03.07 如果要把中國球迷給NBA球星起的外號翻譯成英語,會是一個什麼結果?

沸騰體育吧


NBA的球星就是中國的梁山好漢,沒有綽號怎麼在江湖上混。他們的綽號很有意思,估計NBA的球星們看了會一臉懵逼,不知所然。中文的博大精深令人驚歎!


看幾個比較有趣的:

布魯爾--守夜人總司令

騎兵連連長--Cavalry company commander(守夜人司令)

布魯爾肯定是無法理解自己怎麼成了《權力遊戲》之中的雪諾,成為守衛長城的守夜人總司令了。其實因為其酷似亮劍中的騎兵連連長,故中國球迷稱他為“連長”。而在美國這不就是守夜人總司令的意思嗎。

利文斯頓--KarenMok

知道什麼意思嗎?利文斯頓被中國球迷戲稱為“莫文蔚”,而莫文蔚的英文名字就是“

KarenMok”,所以利文斯頓的英文外號就直接是這個了。

阿德託昆博--Letters bro

由於阿德託昆博(Antetokounmpo)實在是太多的字母了,於是人送外號“字母哥”。三個字就總結了他的名字,中文真是博大精深啊!這球衣都快印不開了。

吉諾比利--The Demon Blade

“妖刀”真的是這些外號裡面比較酷的一個了,老吉諾比利的蛇形上籃真的是妖的狠啊!

杜蘭特--Schoolbag Du

書包杜”杜蘭特,這是因為他以前經常揹著揹包去舉行新聞發佈會,得此美名。


體談最前線


NBA球星都會有自己的特色特點,比如在相貌、身型、性格、球技等等方面,對於這些特色特點,咱們中國球迷可是有獨到的評價和看法,於是各種“中國式外號”層出不窮,其中很多外號也被美國本土球迷大呼“貼切到位”、天朝文化果然名不虛傳!

那這些外號翻譯成英語是一個什麼樣的結果呢?舉例一些經典例子:

【史蒂芬·庫裡】

庫日天(sky fucker)、萌神(Sprout God) 、小學生(The Elementary School Student),其中庫日天這個外號最為受美國球迷稱讚!

【克萊·湯普森】

佛祖 (The Buddha),這個由外貌和神態上引發的外號也是大受歡迎!


【凱文·杜蘭特】

書包杜(Schoolbag Du),貼切到位,就是杜蘭特的真實寫照!

【勒布朗·詹姆斯】

小皇帝(The Little Emperor),美國球迷喜歡稱之為king,咱大天朝球迷起的外號顯然更加霸氣!


【科比·布萊恩特】

蝸殼 (Snail Shell),這個由“我科”變化而來的調侃外號,也被美國球迷給直譯過來了!

【邁克爾·喬丹】

幫主 (Gang Boss),這個翻譯還蠻有意思!不過美國球迷應該無法體會到“幫主”的真正含義!


【蒂姆·鄧肯】

石佛 (The Stone Buddha),這個由表情包神態而起的外號,也是深深地讓美國球迷折服!

【詹姆斯·哈登】

大鬍子 (The Big Beard),還算比較普通,更令人驚奇的還有:景德鎮鎮長(The Mayor of Jingdezhen)!看到這個,登哥估計要哭暈在廁所了!


當然,其他有趣的外號翻譯有很多:威少 "Wei Dude"、妖刀 "The Demon Blade"、飛豬 "The Flying Pig"、字母哥 "Letters Bro"、神經刀"The Nerve Knife"、囧神 "Gaffe God"、人類蠕動精華 "Human Peristalsis"、濃眉 "The Thick Brow"、德國戰車, "The German Panzer Tank"等等!
球迷朋友覺得美國球迷翻譯得如何呢?歡迎前來熱議!


分享到:


相關文章: