03.07 哪些爛片名毀了一部好電影?

一起傻笑


很多電影的片名是真的爛,也不知道是誰的翻譯,也不知道是誰的規定必須這麼翻譯,引進片不說了,非引進片的翻譯到底是誰給的正確答案,讓人一看片名就望而止步,明明是一部精彩的甚至是跌宕起伏的電影佳作,但就是被片名給害慘了,下面詳細說幾部。

第一部:《恐怖遊輪 Triangle (2009)》

我不得不說這部電影是真的好看,本人在不同的情形下看了三遍以上,其中的哲理意味也讓人始終摸不到頭腦,結局也是大亮,但是這個名字實在太坑爹了,這根本就不是一部恐怖片嘛,恐怖遊輪什麼鬼?我倒是覺得豆瓣上有個網友的譯名更加貼切,因為英文名直譯是三角形的意思,所以譯作《迷失三角洲》更好。

第二部:《你的名字。 君の名は。 (2016)》

新海誠的這部動畫作品在當年成為最佳治癒系動畫,同時也引進了國內,上映票房表現也不錯,而且這個譯名也並沒有什麼錯,因為日文君の名は也就是君之名的意思,但是翻譯的這麼直白,我反正當初是沒有興趣去看的,要不知道女票非要去看,我到現在或許會錯過一部好電影吧。

第三部:《飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)》

這部電影可謂是經典中的經典,在當年的奧斯卡頒獎禮上斬獲包括最佳影片、最佳導演、最佳男女主、最佳編劇在內最重要的五項大獎,可謂前無古人後無來者,這也成為一部電影愛好者不得不看的經典,但是如果不知道它的影響力,你會因為這個名字去看它嗎?反正我是不會,或許80年代的電影名大多都這麼俗氣吧,原諒我。


悅君看電影


大家好,我是小貝!我認為被電影名字毀掉的好電影應該就是《小蘿莉的猴神大叔》,

單從電影名字就感覺電影沒什麼,其實不然!

這是一部非常好看,很多人都說這是一部喜劇,但是在整個看的過程中我都一直在流淚。

電影主要講述了一個非常可愛的小女孩,但是不會說話,但是她的媽媽為了讓她能夠像一個正常人一樣決定帶她去印度。因為聽說印度有一個神聖的地方可以讓她的女兒學會說話。

和媽媽在坐火車的時候小蘿莉丟失在印度。自己回到了巴金斯坦,雖然她十分的悲痛,但是,並沒有什麼用只能不停地祈禱,希望她的女兒在另一個國度可以遇到好心人。俗話說上帝總是會善待善良的人。小蘿莉就是在印度遇到了這位猴神大叔。

猴神看到了小蘿莉這麼可憐,而且走失了父母,就把她帶到了自己的家中。後來在得知小蘿莉是巴基斯坦國人,也義無反顧的決定親自送她回家。

電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期。那個時候兩國關係格外提防,所以對於神猴大叔送小蘿莉回國是會有很多困難的。

在送小蘿莉回自己國家的路途中經歷了太多困難,也有很多搞笑的畫面,但是都夾著感人的畫面在裡面,讓人哭笑不得。我個人認為是一部很不錯的電影。

這是一部講關於愛和信仰的電影,我認為最重要的就是堅定自己的初心,但是在你的心裡可能是善良或者是其他。無論是什麼,我都希望大家可以一如既往的堅持著!











小貝影視集


有幸沒有因為片名錯過這部佳片,看完了馬上回放了一遍,然後看影評,看評論,記得當時評論區吵翻了天,有人說致敬七武士,有人說借古諷今,就是沒有人說不好看,可惜楊樹鵬再也沒有拍出這樣的高度。片子最後傻瓜拿出寶藏,真是震撼。



帥絕龜蛇山


我先說一下譯名很搞笑或者很經典的電影片名

搞笑電影譯名

《PK》大陸譯名《我的個神啊》 聽起來就像我們平時的感慨一樣,但是電影本身還是很不錯的,批判了印度很多的現實問題。

《史密斯夫婦》港譯版:《史密夫決戰史密妻》額……這個……名字是家裡要內戰了嗎

《Adore》大陸譯作《忘年戀曲》,港譯版:《我愛你媽》 這個片名你還敢叫你朋友跟你一起去看電影嗎?我估計你倆得打起來。

《The Sound of Music》大陸叫《音樂之聲》港譯版《仙樂飄飄處處聞》《 一個叛逆修女的故事 》看到這個片名我只想說,收起你們的想象力,不要胡思亂想。

《白雪公主和七個小矮人》譯作《七個男人和一個女人的故事》看到這裡,你們覺得《水滸傳》翻譯成啥最合適。

《鳥人》這片名 我第一下想到的是楊過的大雕,然後覺得這是不是在罵人。

《放牛班的春天》這部經典的電影,我一開始以為講的是放牛娃的故事,當然有的老師刻薄的說自己在養豬,這麼解釋好像也沒毛病。

《前目的地》這個片子燒腦,片名也有點讓人摸不著頭腦。

《肖申克的救贖》被譯作《刺激1995》這個就看你往哪個方向想了。

《The Bucket List》大陸《遺願清單》臺灣譯名《一路玩到掛》喜劇也要成悲劇了這個翻譯。

《Lady Bird》大陸《伯德小姐》香港譯名《不得鳥小姐》



經典譯名

《戴珍珠耳環的女孩兒》港譯:《畫意私情》

《殺手萊昂》港譯:《這個殺手不太冷》

《狩獵》臺灣譯作《謊言的烙印》

《Goast》中文名《人鬼情未了》

《Hilary and Jackie》中文名《她比煙花寂寞》

《Waterloo Bridge》中文名《魂斷藍橋》

《Flipped》中文名《怦然心動》有種戀愛的感覺

《클래식》中文名《假如愛有天意》

《The Bridge of Madison County》中文名《廊橋遺夢》

《Thelma & Louise》中文名《末路狂花》

國產片名

這裡我就說兩個我印象最深的

《夏洛特煩惱》我當時以為是一個叫夏洛特的人的煩惱後來才是到是夏洛特別煩惱

《羅曼蒂克消亡史》這部片子其實很不錯的,但是看著片名似乎不知所云或者有些晦澀,當年票房不知道跟這個名字是不是有些關係。


影視剪輯醬


其實並不存在爛片名(除了部門特殊),其實大多國外電影翻譯成國內影名的時候都會發生類似尷尬的事情。


《刺激1995 》乃們猜猜是什麼電影呢?

答案是:

肖申克的救贖

沒想到吧,據說是當年(1995年)票房太好,反響過於熱烈,所以才有了這麼個詭異的譯名。但也有boy說是因為這個電影的名字這麼翻譯是有原因的。1973年,有一個很成功的電影叫《騙中騙》(Sting),是一個兩個男人行騙的電影,紅極一時。保羅紐曼和羅伯特雷德福主演。片名Sting的意思就是刺激。而《肖申克的救贖》也是一部騙局電影,也是兩個男人。所以翻譯《刺激1995》,意在對1973年經典電影致敬。


港譯名裡太多奇葩了,只要是科恩兄弟的片,必出么蛾子!

雪花高離奇命案(冰血暴)~(估計是南方人沒見過雪吧)

2百萬奪命奇案(老無所依)

CIA光碟離奇失竊案(閱後即焚)

離奇復仇事件(大地驚雷)

非常憨男離奇失婚(嚴肅的男人)

大保齡離奇綁架(謀殺綠腳趾)

下面這部電影的內地翻譯《忘年戀曲》,直白明瞭,而我們身旁的小夥伴是這麼翻譯的,我腦中馬上浮出了一句罵人的話,這個其實是劇透級別的翻譯啊...

。。。。。是不是感到令人窒息?


《月升王國》(Moonrise Kingdom)港譯名《小學雞私奔記》

看到這個名字的時候我感到很絕望。

《瘋狂動物城》被翻譯成《優獸大都會》

《史密斯夫婦》被翻譯《史密夫大戰史密妻》...

《我唾棄你的墳墓》被翻譯《屌你老墓》

《黑客帝國》被翻譯《二十二世紀殺人網絡》

以上這些我都可以忍!

氮素!

這部奧斯卡級別的電影我就忍不了了...

只能說翻譯估計內心住著一個馬爾泰愛新覺羅冰心若雪神經冰的人...

皇上無話兒???

翻譯你出來,我保證不打死你!!


所以,其實沒有爛片名,其實大多是因為文化上的差異而鬧出了笑話,就像國人學英語的時候,也是經常會用了不得當的詞語而鬧出笑話!


米米觀影


分享幾部挖掘人性最黑暗的深度好片,卻因為爛片名差點被毀。

絕對每一部都超級好看,咱先從國外的說起,順序是按心情排序的沒有top。

1.告白——像是一部純愛電影

2.被嫌棄的松子的一生——像這個名叫松子的人的 紀錄片

3.親切的金子——感覺講的是錢,並不是一個人

4.狗鎮——專門販狗的小鎮嗎?

5.金福南殺人事件始末——特大殺人案新聞直播

6.搏擊俱樂部——俱樂部宣傳片?

7.發條橙——感覺是在講水果,或者一個水果樣式的玩具。

下面就是國產電影啦

1.驢得水——片子裡是有頭驢叫驢得水,可講的也不是那頭驢啊!

2.狗十三——類似於狗剩,狗蛋這類的小名

3.大象席地而坐——他特麼就一直坐在那裡,也不動。

4.大佛普拉斯——大佛plus

沒有任何貶低作品的意思,每一部都是超愛的。可能就是那種感覺吧,愛到深處自然黑。還有很多這類的電影,但片名都沒那麼奇葩就不分享了。想看的夥伴下方評論,還有可能我沒看過的,歡迎補充








胡藥九


1、冰血暴——雪花高離奇命案

《冰血暴》是科恩兄弟執導的美國驚悚懸疑電影,由威廉姆·H·梅西、弗蘭西斯·麥克多蒙德等主演。影片講述一名倒黴的汽車銷售商陷入財困卻無法得到有錢岳父的資助,於是僱傭兩名綁匪綁走自己的老婆,以此向岳父索要贖金,卻導致各種血案的故事。


2、老無所依——2百萬奪命奇案

《老無所依》是派拉蒙出品的一部時裝西部電影,改編自戈馬克·麥卡錫同名小說,由喬爾·科恩、伊桑·科恩兄弟執導,湯米·裡·瓊斯、伍迪·哈里森、賈維爾·巴爾登、喬什·布洛林主演。劇情描述在1980年代的德州西部,因為邪惡入侵了平靜城鎮,導致一場貓捉老鼠的五人追逐的故事。


3、閱後即焚——CIA光碟離奇失竊案

該片改編自1977年至1981年間擔任美國中央情報局局長的斯坦菲爾德·特納的小說《高度機密:總統、中情局局長和特工》, 講述了健身房僱員撿到一名中情局特工遺失的絕密光盤後遭遇中情局僱傭的殺手追殺的故事。


4、大地驚雷——離奇復仇事件

該片根據查爾斯·波蒂斯的同名小說改編,背景設置在19世紀70年代的美國西部,講述了一個14歲的女孩在兩個警察的陪同下到不太友善的印第安人領地追蹤殺父兇手的故事。


5、嚴肅的男人——憨男離奇失婚

《嚴肅的男人》是由伊桑·科恩、喬爾·科恩聯合執導,邁克爾·斯圖巴、理查德·坎德、薩莉·萊尼克主演的劇情片。影片講述了1967年發生在美國一個猶太人社區的普通人的故事。


6、謀殺綠腳趾——大保齡離奇綁架

影片講述了綽號“督爺”的勒博斯基因被弄錯身份而和兩個朋友一起捲入一場哭笑不得的犯罪事件的故事。


這些神翻譯,完全按照字面意思來翻譯,不去了解電影內容,太不負責了,其實都是非常經典好看的電影,完全被翻譯員給耽誤了,話說翻譯員是英語中學畢業的嗎?



前線影城


《兩杆大煙槍》這部電影在我們篩選的時候就會被pass,我也曾經好幾次瀏覽到這部劇,但是無一例外的都直接劃過了。但是看了《兩杆大煙槍》這部電影之後驚為天人,我內心給這部劇的評分為99分,少的那一分是因為它的名字讓人提不起興趣,不能讓更多人認識喜歡欣賞這部電影。《兩杆大煙槍》是一部黑色幽默的電影,以幾個人的行為想法用來反映出英國社會當時的現狀。國家衰落是事實,但是蓋·裡奇和幾千萬大英帝國的人民依舊沒有失去民族自信心和民族尊嚴。

電影開頭十多十分鐘可謂是毫無樂趣,或者是說讓人看的昏昏欲睡。五六夥毫無聯繫的人影在你眼前溜走,感覺毫無頭緒的旁白介紹著人物的性格,背景。

故事分為三條故事線進行,只要你耐著性子去看完,你就會看懂了一切倒黴催的事情都是順理成章了,整部電影中的故事和人物關係應該用巧合來形容,但是出乎意料卻又在情理之中。壞人始終有壞人磨,整個故事就像是一個連環套,一環套一環在最後結局的時候所有的所有就又串連在一起了。

整部電影無關風月愛情,無關人文地理,不談時事政治,不說古今異義,沒有刻意的去訴說著一些大道理,但是電影所留給我們的卻是和電影結局一樣的發人深省的未知和空白。

相信我,這是一部好電影!


小流互娛


這個問題,我一看到就非常想吐槽國外電影在香港和灣灣的翻譯版本。

以下是筆者盤點的一些電影大陸版本,香港版本,臺灣版本的翻譯對比,你們隨意感受下:

1.《肖生克的救贖》這部電影無論放到什麼地方或者什麼時候都是一部非常優秀的電影,無須贅述。但是臺灣的翻譯刺激1995就有點太過於敷衍了,據說是因為1995年上映,並且為了蹭當時被譯為《刺激》的熱門電影《The Sting》的熱度,真實白瞎了這麼好的一部電影。相比而言大陸的直譯倒顯得更加貼合主題。

2. Inception香港和臺灣的翻譯都中規中矩,無可厚非,但是大陸的翻譯真是神來之筆,配得上諾蘭的大作。

3. 泰坦尼克號大陸翻譯是直譯,但同樣的是直譯,港臺的鐵達尼號就有點點落下風了。我一眼居然看成了鐵疙瘩.......

4. 楚門的世界大陸也是直譯,港臺的真人show感覺像是綜藝節目,簡直無力吐槽,其實這種大片直譯是最保險的。

5. 香港很喜歡翻譯成XX伴我X,歌聲伴我心,聲光伴我飛,星光伴我心,能不能有點創新,老哥?

6. 還喜歡翻譯成打死不離XXX,打死不離三兄弟,打死不離三父女,這一看就是同一個人的偷懶之作.......

7. 海上鋼琴師這麼文藝的電影居然翻譯成1900的傳奇,雖然主角的名字就叫1900,但是你看看大陸的名字是多麼文藝?灣灣你可長點心吧......

8. 大陸譯名美國往事,港臺翻譯成義薄雲天,四海兄弟,這很本土化,也很接地氣.......

9.大陸譯名當幸福來敲門,香港翻譯“尋找快樂的故事”,emmm總覺得哪裡怪怪的,感覺像是一箇中年男子出門尋歡作樂的故事,不知道譯者看了電影沒?這分明是勵志電影啊喂....

10. COCO,大陸翻譯為“尋夢環遊記”,其實這個翻譯也太好,一開始感覺像是一個山寨片。可是港臺的玩轉極樂園和可可夜總會更坑爹....夜總會??????黑人問號????

11.飛屋環遊記和飛越瘋人院,大陸的翻譯水準非常高,也非常文藝,但是港臺的翻譯,有點辣眼睛.....

12. The Matrix 直譯的話是:矩陣,大陸翻譯成黑客帝國更加突出這部電影的主旨,但是香港的《二十二世紀殺人網絡》就滿滿的地攤科幻小說風格了....

13. 魂斷藍橋這個我一直覺得是最優美的電影翻譯了,簡直傳神了,真正的讓人拍案叫絕。相比而言香港的滑鐵盧橋直譯就有點不倫不類了,而臺灣的斷橋殘夢相比大陸也是差了很多韻味.

14. 作者最喜歡的電影諜影重重,臺灣翻譯為神鬼認證,神他麼神鬼,分分鐘不想進影院...

15. 阿凡達,大陸也是直譯,但是明顯好過港臺的意譯:天神下凡和異次元戰神充滿了網絡“龍傲天”題材小說的味道,檔次瞬間降低了

16. 生活大爆炸,臺灣居然翻譯為宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你這翻譯水平肯定是不行的....










{!-- PGC_COMMODITY:{"commodity_id": "3339456517543088917"} --}

動作電影放映室


我印象最深的是《肖申克的救贖》。

對的,就是被港臺翻譯成《刺激1995》的那部電影。

大學的時候,還沒有現在發達的網絡,只能去影碟店租盜版碟看。

租碟的時候,先問老闆,最近有啥好的麼。遇上可心的,知道你的愛好,他會積極推薦,遇上不那麼靠譜的,甩你一句:自己找吧。

可心的人,畢竟少數。

所以,在影碟店翻片子,是一個非常正常的流程:

先看名字,再看圖片,然後看主演,最後看簡介。

那時候,大陸能看到的影碟大部分是來自於港臺的盜版,為了省事,盜版做的包裝簡介都懶得換,基本港臺那邊的東西直接拿過來。

由於我那時對簡單粗暴的動作片沒有好感,一般看到這樣的片名,都會順手甩開。

或許正是因為這個原因,導致我以為《刺激1995》不過是一部暴力打鬥電影,掃了一眼,便略過了。

工作之後,有一次看了一部電影《閃靈》,被深深地嚇到了。

出於好奇,我查了一下,發現這是一部有原著的電影。

原著作者叫斯蒂芬-金。

原諒我那時的無知吧,這是我一次聽說美國有這麼一位NB帶閃電的驚悚小說大師。然後我就去找他的小說(那個時候互聯網剛剛有沒多久,還沒有電子書),終於某天在黑大那邊的學府書城盜版書攤上,發現了一本他的小說合集,當然也是盜版,印得粗糙不堪,錯別字連篇,裡面收錄了六七部小說的樣子。(這貨的小說每個都不長)。

裡面就有一部小說,名字叫《肖申克監獄》(這個翻譯也很討巧,沒有味道)。

一查之下,發現這個小說也改編成電影了。

電影當時的譯名沿用了港臺那邊的翻譯——《刺激1995》。

這年是1999年。

離電影公映過去了5年,離它從港臺進入大陸的盜版碟市場,已經過去了4年。


分享到:


相關文章: