03.07 考研英語翻譯怎麼複習?

考研勵志姐


首先,你要了解考研翻譯在英語一和英語二中的區別以及你的翻譯得分目標。

為了直觀期間,如下表所示。

從上表當中我們可以看出,直接考察翻譯的題目,英語二要比英語一簡單很多。但是,翻譯的學習關於整個考研的全局。英語一難度的長難句在英語二的閱讀當中也會出現。所以,無論你是考英語一還是英語二,都需要進行英語一翻譯真題的學習。只有這樣才能切實提高自己的英語翻譯水平和功底。

如上表所示,如果你的英語想要考到70分,英語一翻譯的得分必須達到5分,英語二必須達到7分。


其次,準備翻譯備考材料。

考試的本質是考察隊知識掌握的熟練程度,考研也不例外。所以,我們需要對考研的真題進行反覆的、透徹的研究。建議把從2000年到2019年所有考研翻譯的真題至少做三遍。最終達到看見英語就能說出具有考研翻譯滿分標準的中文。
市面的的考研翻譯書籍非常多,可以購買考研真題,例如“考研黃皮書”,這上面各類題型都有。也可購買專門的考研翻譯書籍,例如:唐靜老師的《考研英語拆分與組合翻譯法》寫得都挺不錯。或者你也可以私信我,我就是教考研翻譯的老師啦。花了2年多得時間,編寫了《考研翻譯逐題精講》講義,並錄製了配套視屏。從1995年到2019年所有的真題都講了一遍。
再次,具體學習安排。
1、學習基礎語法。花大概一個月時間,學完英語的基礎語法以及考研長難句的翻譯方法和技巧。形成完備的英語語法體系和翻譯方法體系。學習基礎語法的時候,要特別重視各種語法概念以及概念之間的聯繫。要明白英語語序和漢語語序的差別。
2、每一一句長難句。基礎語法學習完成並掌握牢固後,每天進行一句長難句的學習。不要多,也不要少,持之以恆的堅持到考研前。建議先從2000年做到2015年,然後時間充裕再從1995年做到1999年,如此反覆三次。2016-2019年的題目留作模考使用。
3、每一道題按照如下順序操作。拿到題目之後先自己翻譯一遍,不會的單詞,根據句意或者詞根、詞綴進行推測。完成後,如果有不認識單詞再查單詞修改譯文。然後,核對答案或者看視頻講解,並對自己的譯文進行批改訂正。接著,要進行煩死總結,找到自己錯誤的原因。當然,雖然考研初試不考聽力,但是,也建議做完這道長難句題目後,朗讀並精聽一下這道題。在喜馬拉雅 APP搜索“西域段郎”賬號,有每一題切分好的錄音。每個都只有10幾秒,設置成單曲循環模式,利用一些零碎時間來聽。(考研英語翻譯真題逐題錄音鏈接:

http://xima.tv/C74fFD



總體上可按照如下截圖順序進行操作。

可能你會認為一道翻譯題目有必要花這麼多時間來學習嗎?還記得我們前文當中說過的考試的本質是什麼嗎?是考察對只是掌握的熟練度。因此,我們每學習一道長難句都應該徹底、透徹的掌握。考試的時候配件同樣的單詞、類似的結構才能迅速做出來並得分。少林功夫為什麼能獨步武林,我覺得很大程度上重視基本功,要扎馬步,練木樁。而語法學習呢就是這種基本功,練好基本功,做題很輕鬆。
祝金榜題名。

秒記單詞1


名詞性從句是考研英語翻譯中常考的一個句式,常常有小夥伴眼高手低,認為名詞性從句的內容是能看懂的,就一定能夠翻譯對,這樣的想法很危險,可能會讓本來能拿到的分數白白丟失!

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

主語從句、賓語從句、表語從句三種從句較為簡單,直接翻譯成相應的主語、賓語和表語就可以了。

關於這些內容還不太瞭解的小夥伴要趕快補知識啦,推薦大家一份補基礎很不錯的真題書《考研真相》,一句一句詳細解析真題的,一個句子的譯文有常規版和升級版兩種,適合基礎薄弱的小夥伴用哦。英語二適合用《考研聖經》。

考研翻譯中名詞性從句的重點和難點就在於同位語從句,翻譯時要進行相應的轉換。

同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內容。

同位語從句常由that引導,當然,定語從句也是由that引導的,所以首先需要區分that引導的同位語從句和that引導的定語從句,可以從that的作用和從句的功能兩方面區分。

以具體例子來看:

1.當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞的前面,相當於前置的修飾語。

例句:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據的。

2.如果同位語從句出現在主句之後,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。

例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

參考譯文:我們已經得出結論:實踐是檢驗真理的標準。

3. 當同位語從句位於主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往先翻譯同位語從句,再翻譯主句,此時可重複同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。

真題例句(2007年,48題):But the idea thatthe journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

參考譯文:但是記者必須比普通公民更深刻的理解法律,這種觀點是基於對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。

大家從以上這些可以看出來,同位語從句的翻譯技巧性不是很強,其實大多可以直接按原先的順序進行翻譯。

不過,翻譯方法還是需要小夥伴們平時多加練習並掌握,這樣,在考場上才能應對自如。


分享到:


相關文章: