03.08 讀一本新外國文學作品,要不要先看前面的翻譯家導讀?

mhj780916


往往是一些經典作品和名家作品,會有長長的一篇導讀。

導讀涉及內容比較寬泛,作者的生平簡介、作品的創作背景、作品本身的人物情節和結構、作品的語言文字的特點、作品的影響力、主要出版情形和評論家的不同解讀等等,甚至有可能也是譯者的解讀和拆解。

可以說,通過閱讀導讀部分的內容,可以及時掌握一些作品的動態和特性。對於一些大部頭作品、一些離我們有些久遠時代的作品、一些新體裁新風格的作品、一些帶來無比影響力的作品等等,提前閱讀導讀內容是有很大助益的。

而且,一些導讀本身的語言文字、它的結構例式、它帶來的情感和思想的共鳴,就是一篇特別好的文章。

提前閱讀導讀,可以讓自己試著用不同的視角去看一部作品,或者說可以讓自己去理解好作品的“好”與“壞”,這是提高審美能力的一個渠道或方式。

當然,閱讀作品前是否一定要讀導讀,也是因人而異,因時而異。

讀者完全可以先通讀作品之後,再回來翻閱導讀,進行一種相互的比照印證,這是一種閱讀經常會發生的心理活動,特別是經典作品帶給你情感的思想的觸動時,你發現與你共鳴的人有著同樣的感情,這會升華一部分認識。

更有一種可能是,讀者會發覺自己對作品的解讀還比較粗淺,有些情節有些點完全沒有觸及到。這時,讀者往往會進行第二輪的閱讀,第三輪閱讀……

一部好作品是需要經常閱讀的!

在不同時期,會有不同的認識和共鳴!



小愛和小頓


得看啊——而且最好是先看

最主要的原因,其實是 所謂“導讀”或者“序”,對應新聞或者報業來講有點類似於Opinion;比如可以去看下米國的華爾街日報或者英國衛報,凡是非事實Facts部分,都會在頁眉加上Opinion一詞,以示區別(這是本報特約的資深寫手或者評論員寫的對事件的看法),告訴大家自己理智看待;對應國內媒體就是就是有點類似 評論員社評 的感覺

我初高中英文不行時就是先讀導讀再讀正文的;後來才發現自己的看法基本被導讀框住了——還自以為“看懂了”這本書;有時候這也很難怪翻譯寫的導讀,大多數敢寫導讀的一般都是厲害的大家(我指的正經出版社出的書,包括但不限於上譯,人民文學,三聯,譯林,外研社之類),他們的意見和評論,出於科普大眾的心理,大多是其實是一些很基礎的解讀或者評論界的共識,這些基礎的共識其實根本難以體現原著的美感和力度,還會給你一種“我都懂了”的錯覺。所以直到現在我都是先看正文再看導讀。

國外類似Oxford world’s classics, Penguin classics 或者 Bantam classics這種名作彙編,一般都有非常貼心的作者生平以及對正文內容的評論。比如我手頭這本寶貝得不行的De Quincey的 On Murder,正文165頁,責編(角色類似我們的翻譯啦,intro和notes都是他們做的)寫的introduction足有27頁,幾乎是一篇小文論。想想看吧:要是先看了導讀,基本上你對這個作者心裡就有了個定論:帶著先入之見去看任何東西都是危險的。在遇到比較陌生題材或者陌生的作家時,比較好的方法是:先讀完正文,進行自己的整理和思考;再去看導讀,看看學界大佬們都是怎麼想的。

而且在對陌生對象認識不足時先看好的字字珠璣的導讀,同樣也會遺漏,忽略不少東西

我舉個栗子吧

我手裡這本93年9月第1版上譯出版,由 金紹禹 先生翻譯的這本狄更斯中後期煌煌鉅作 小杜麗 Little Dorrit。金先生在長達24頁的導讀的最後這樣寫道:

許多事實證明,狄更斯“在革命者的道路上走到了一半”,他所生活的時代迫使他的小說倘若要有讀者(大多數都是中產階級),就得迎合中產階級的道德標準(註釋:諾曼佩奇觀點)。我認為,這樣的評價是符合實際的。我也認為,批判現實主義大師們“還沒有清醒地徹底地成為唯物歷史觀的思想家”(註釋:茅盾先生觀點)這句話也是正確的......說狄更斯通過“拖拖拉拉部”(circumlocution office)揭穿了資本主義民主的虛偽性,這樣的評價未免太高了,狄更斯只是一個改良主義者,他只是悲嘆世風日下,但是,《小杜麗》一書倒確實可以幫助我們認識資本主義民主的虛偽性......

金先生的評論不乏真知灼見。但是沒看過小杜麗或者是對狄更斯不熟悉的人估計是看得沒什麼深的觸動,因為自己並沒有讀過。金先生後一段強調了小杜麗的現實批判力:我不是說不能拿階級史觀去評論作品,當然是可以的;但是就我的閱讀體驗以及後續拓展閱讀來講,個人覺得這本書做得最好的是:一. 監獄 和 家庭 兩個主題(是motif不是theme)以及 二. 去情節化的嘗試。家庭這個主題狄更斯愛寫,但監獄是比較特殊的。監獄的隱喻金先生在導讀的前一些部分提了,但沒有展開,有些可惜;家庭關係是這本書更為重要的地方,金先生幾乎沒有提及,或者說換了一種方式略有提及;小杜麗冗長而不自然的情節以及一種靜止感的渲染所帶來先鋒性的更為關鍵,被金先生“情節複雜,宛若迷宮”帶過了。當然囿於導讀的性質,這些都是完全可以理解的。

結果就是,陌生讀者先讀完導讀,剩下的印象就是金先生之前提到的克里米亞戰爭,倫敦的金融詐騙,當年英國德雲社的辯論,鴉片戰爭,最後全部導到資本主義民主的虛偽性...這一套襲自 舊蘇聯的評論觀念;這些觀點是有價值的,但是可能大幅度阻斷讀者在閱讀正文時的散發性思維,也容易讓大家形成“我讀懂了”的錯覺並停止思考。(其實此類名著,是不存在“讀懂”這種狀態的)

當然這還是碰上正經導讀的情況下,國內某些書籍的導讀做得有多差大家估計都知道;最典型的就是對魯濱遜和格列佛;湯姆索耶和哈克貝利芬的錯誤定位和宣傳。我都不想多說...

但是

為什麼我轉變了觀點,覺得還是先讀導讀好呢?

因為我在知乎這兩年實在看到了不少“有意思”的關於文學作品的暴論

都說法律問題在知乎是文學問題(不是我說的,我記得是在知乎看別人說的,別人說的“都說”,雖說這是合理利用應該不會牽扯到著作權問題,但若原作者看到請告知,我必會加上出處)那麼文學問題在知乎就是政/治問題(特別是外國文學):凡是不合我立場價值三觀的書,都是辣雞,應該當街在十字路口燒掉,以儆效尤。

有些觀點沒有我說得那麼激進,不過也就是差不多這個意思。

如果在知乎都有這種情況的話,那麼我還是建議大家讀一下導讀比較好,至少正經的導讀會有作家生平,創作背景,告訴大家作家為什麼會寫這本書,怎麼寫的,為什麼我們奉之為經典;或者為什麼我要翻譯這本書,這本書雖然還算不上經典但是......

比如,以當代中國的觀念和倫理價值來看,一些翻譯的文藝復興時期的作品會顯得比較糟糕,比如 坎特伯雷故事集 或者是 十日談 神曲 這樣的作品。在不瞭解相關時代背景(比如舉一背景:經過漫長的中世紀傳統神學的統治開始鬆動,民族國家崛起的背景下需要不以拉丁文寫成的民族語言的優秀作品)又只是在讀翻譯,後讀甚至不讀導讀/序的情況下,也許會覺得這些作品低俗而又落後。讀者可能會完全不知道背後的文化價值,美學觀念,對語言發展起到的作用,對後世文學作品的影響等等。

總結,外國文學以及背後的價值觀念在我們眼裡而言可能會顯得比較陌生,在後讀或者不讀導讀/序,瞭解一些基礎前提的情況下,可能會出現誤解/不能理解的情況。

當然又要註釋的一點是,通常情況下我並不認為存在什麼“誤讀”或者“錯誤的理解”,但若有人覺得戰爭與和平是辣雞,就不該翻譯進國,那末我覺得可能那人對戰和有什麼誤解

另外,先讀導讀的另一個好處是,可能會了解到一些翻譯的具體情況,對閱讀是有幫助的。比如華師大 王智量 先生翻譯的《我們共同的朋友》的序中,先生提到由於身體原因,他的翻譯是以他口述,錄音設備記錄,後期落筆寫成的方式做的。再比如 薛鴻時 先生翻譯的《董貝父子》序中提到,前七萬字是 楊絳 先生翻譯的,後來楊先生身體不好才讓他來做,最後書上譯者一欄也只寫了薛先生的名字。

以上前提是,導讀是正經出版社正經翻譯者寫的導讀/序

最後,以上一切都是建議。閱讀是很私人的體驗。所以我一般不會向別人推薦書,每個人的審美觀念都是不一樣的;我現在就仍不先讀導讀。具體情況要自己看著來。但如果是萌新,之前外國文學讀得不多,那末我建議,先找到一個好譯本,有導讀的話,就先讀一讀吧。


臨江文摘錄


最好看看。

“新”,應該沒有多少評論文字,是當下文學思潮和創作傾向下的作品,尚未進入文學史,身在此山,迷霧團團。

譯者在做了大量功課的基礎上進行翻譯,對作品之後的社會文化背景,更貼近更熟稔,可以幫助我們理解。

“外國”,有相當的文化差異和隔膜,對作家的基本情況和作品的創作意圖缺乏必要的瞭解,閱讀中也難免雲山霧罩不知所云。

有人說最好不看,以免先入為主,其實不會。

以我手上譯林出版社的《追憶似水年華》來說,有老外的序,介紹作者的成長背景,特別是他的病——慢性哮喘,這病造就了作家開創性的手法——意識流小說,對時間、回憶、隱喻的提示和分析等,都有助於讀者去啃這部難啃的大部頭,否則無從下口。

還有我國研究專家的代序,說得更明確,“是一個自願埋在墳墓中的人”(因為疾病)回想生前種種經歷感受的抒情記錄。如此,可以使我們明白作品中細膩冗長到不厭其煩的描寫怎麼來的,從“墳墓”的角度去換位打量作家的凝視過去的眼光和東拉西扯的遐想。


亦清亦虹


要看,而且一定要看。

首先,導讀是翻譯家的筆墨,其中有對翻譯家的長短介紹,體現著翻譯家的思想和靈魂,甚至反應著翻譯家翻譯這部作品的意向,比如中國近代思想家嚴復翻譯《天演論》的目的是喚醒沉睡的民眾。

其次,翻譯家導讀會指明作品的大概內容和整體主題思想,從而利於我們的閱讀。不僅如此,大腦中的先前主題思想還會隨著閱讀的進度而加深,極大的增進了我們對作品的瞭解。

最後,“導讀”顧名思義是引導我們閱讀,不管是翻譯家的意圖,還是原作者的意圖,其中都有千絲萬縷的聯繫,從而指引我們深入作品,剝絲抽繭瞭解作品的脈絡,幫助我們更好地吸收作品的精華。


北歐夏雨


看個人吧,如果是中小學生的話,前面的導讀起引導作用,有必要先讀。如果是學者的研究的話,可以讀完原著,有自己的觀點之後再看導讀,有條件再讀一次,印證導讀與自己的觀點。


心即是琴


我覺得很需要,我一般是看翻譯者買書的,翻譯的水平很重要


渴望遠方的百合花


要看,看他人智慧的解讀,讀起來更加有趣味


嗨—少年


可以根據導讀更好的深入文章的思路,畢竟英語不是母語


阡陌上的鳥


很有必要。對讀作品會有幫助。


寇米根


讀一本新外國文學作品,翻譯導讀一般是對整本書的思想總結首。對翻譯導讀進行仔細通讀,有助於我們對整本書的框架有一個大致瞭解。瞭解作者的生平事蹟,這本書寫作目的,作者想表達的思想。然後帶著翻譯導讀的內容,所提供的信息,有助於我們通讀整本書。


分享到:


相關文章: