科研路上,大家夥兒難免繞不開的結就是——閱讀英文文獻。
然而,當你問大神用的什麼翻譯軟件時?大神會分分種藐視你,人家偶爾查個單詞跟你要查整篇文章完全是兩個概念,咱們跟大神面對的是不同的問題,這也是為什麼很多讀者跟小雅反應,翻譯軟件不好用的原因。
其實沒有什麼不好用,而是軟件分等級,今天,小雅就把三個等級的牛牛翻譯軟件介紹給大家,希望大家都找到自己得力的工具。
第一等級:大神偶爾打噴嚏,文獻閱讀基本無礙。
對於學神來講,一篇英文文獻中可能只有零星的些許單詞需要"借鑑"翻譯軟件,而學神又不想來回複製粘貼有損個人神級形象,此時,我們只需要在我們最最最熟知有道詞典中,勾選"取詞"&"劃詞"選項,這樣在我們遇到陌生的單詞時,只要鼠標移動在單詞旁邊就可以出現對應解釋。碰巧被其他人看到學神也需要查單詞時,還可以一笑而過,輕聲說一句:這個有道的取詞劃詞功能也太靈敏了,真"煩"。然後默默深藏功與名~
(就在這裡勾選哦~)
第二等級:學霸積極攻陷知識漏洞區,文獻閱讀需要段落翻譯。
在這一等級中,英文文獻閱讀便可能會遇到某一觀點、某一段落不甚理解的情況,此時便需要進行段落或多個語句的翻譯。Emm~根據小雅的使用經驗來談,有道詞典的翻譯能力並不理想,而谷歌翻譯的詞句準確性和流暢性更勝一籌,因此,此等級我們著重以谷歌翻譯為主,介紹幾款翻譯軟件。
首先,我們閱讀一篇文獻時,通常下載的格式都是pdf格式,因此可以直接選擇複製,此時我們可以打開谷歌翻譯官網進行翻譯;
但是,谷歌翻譯通常都有字數限制,因此此方法適合不需要通篇翻譯的學霸應急之需~
此外我們還可以下載一個軟件:Q Translate,界面如下:
這個軟件最神奇的地方就在於,他彙集了谷歌翻譯、微軟、有道和百度於一體,真的可以做到想用什麼點哪裡呢~同時語言選擇和翻譯質量也和相應翻譯渠道平行哦~
誒誒誒,那位同學你舉手什麼?啊?有的文獻格式複製粘貼後是亂的?嗨,一個這個,小雅就再告訴大家一個截圖提取文字信息的軟件好啦。大家拿出本子記好哦:天若OCR文字識別
是的就是它~並且這個軟件最良心的地方可以設置快捷鍵,當大小可愛遇到不甚理解又不好提取文字的地方就可以按它(快捷鍵)、按它、按它!
然後,你將會看到
並且軟件自帶翻譯功能,小雅親測和谷歌翻譯差不離~是不是很良心的軟件了!!!
第三等級:學渣如何一步登天
看完上面的幾款翻譯方式的介紹後,可能有小可愛就要問到了:小雅小雅,你剛剛提到的方法還是太過零散,有沒有既能編輯、標註文獻,又能翻譯的軟件捏?
答案當然是:有!!!
那就是:知雲文獻翻譯。
首先我們找到一篇文章打開方式選擇知雲文獻翻譯,然後只要選中我們需要翻譯的部分,右側就會相應給予翻譯結果。並且這個軟件自帶文獻編輯方法,可以高光標註哦。
如果,以上這些法子大小可愛還是覺得太麻煩,那小雅只能祭出我的終極私藏,重點來了,請認真聽哦:那就是瀏覽器翻譯插件,這裡小雅以360瀏覽器中翻譯插件為例
當我們在PubMed上打開一篇文章,聰敏的你就發現了有一點不一樣的地方,那就是在搜索欄下面出現了一溜黃色菜單欄,並有使用谷歌翻譯字樣。
只要我們點擊一下,就會發現神奇的事情出現了!!!
原本英文的界面變成了中文!!!當然,這個界面也是可以恢復英文原界面的。
僅僅憑藉這一個法子,小雅便可以完成3分鐘瞭解一篇文章內容了~
以上就是本期介紹的文獻翻譯方法和軟件彙總,希望大小可愛在熟練應用後可以不再被語言不通所困擾。如果有別的好的方法也請大家告訴小雅,歡迎大家留言或私信聯繫我,小雅會陪大家在科研道路上一同前行!!!
閱讀更多 雅動科研教育 的文章