伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

伊斯坦布爾(Istanbul)是今天土耳其最大城市,也是全歐洲和中東最大的城市群,還是是當今全世界範圍內的第六大都市。這座千年古城還曾經是羅馬帝國和其分裂後的延續東羅馬(拜占庭)帝國的都城。特別是拜占庭帝國的輝煌時期,她成為了整個歐亞大陸的中心。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

君士坦丁堡地圖

作為歐亞文明橋樑的大都市,她在中世紀時成為了全世界最大的城市之一。既是東羅馬帝國的中心,還是歐亞貿易中心樞紐。幾乎所有周邊的民族和國家都對這座千年帝都垂涎欲滴,他們的統治者夜夜幻想著成為那裡的主宰者。

縱觀其綿延數千年的歷史,名字也跟隨時代有著不同的稱謂。本篇文章就將以今天伊斯坦布爾的歷史名稱為時間軸,介紹她輝煌的過往。

最早命名:萊戈斯(Lygos)

這座古老城市的第一個名字很可能是萊戈斯Lygos),這是來自於古羅馬帝國作家老普林尼的說法。因為這裡可能是色雷斯人聚居地的名字,它的遺址位於後來這座城市的下,也就是今日伊斯坦布爾市中心的半島附近。

希臘殖民重鎮:拜占庭

拜占庭(希臘語:Βυζάντιον)是公元前667年希臘墨伽拉城邦殖民者建立的,拉丁語稱為

Byzantium。這個名字被認為起源於巴爾幹的色雷斯人或伊利里亞人,因此早於希臘殖民地建立。它可能來源於一個色雷斯人或伊利里亞人的名字——Byzas拜佔斯),他是古希臘傳說中的國王,後來墨伽拉殖民者的領袖以這個名字稱呼該城市。

公元73年,拜占庭與周邊地區併入羅馬帝國版圖。不過拜占庭的名字一直持續到4世紀上半葉成為羅馬新首都。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

168-180年,奧勒留皇帝以拜佔斯的想象畫鑄造硬幣

拜占庭帝國滅亡後,西方開始使用“拜占庭帝國”這個名字來指代其首都所在的東羅馬帝國。這一用法是德國曆史學家赫羅尼慕斯·沃爾夫(Hieronymus Wolf)在1555年首創的,當時東帝國已經消失一個世紀。在中世紀“拜占庭”這個詞只用於城市名,而不是它統治的東羅馬帝國。

奧古斯塔·安東尼納

公元3世紀,這座城市被稱為奧古斯塔·安東尼納(希臘語:ΑüγούσταΑντωινή,拉丁語:Augusta Antonina),但這一名字的時間很短。這個名字來源於羅馬皇帝塞普蒂米烏斯·塞維魯斯(193-211在位),他為了紀念自己的兒子安東尼努斯,也就是後來的卡拉卡拉皇帝而使用此名。

新羅馬

330年5月11日,羅馬皇帝君士坦丁大帝正式將這座城市建成,並宣佈她成為羅馬帝國的新帝都。這座新建的城市正是以羅馬城為藍本,加上其得天獨厚的地理條件而興建而成的。在名稱上,這座城市也延續了其“第二個羅馬的屬性”,在拉丁語中稱作“Nova Roma”(即“新羅馬

”)。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

位於英國的君士坦丁一世(大帝)塑像

11世紀,“新羅馬”一詞被用於東西方教會的爭論,特別是在東西大分裂的背景下,當時希臘作家用它來強調與(原來的)羅馬的競爭。新羅馬還是君士坦丁堡普世牧首頭銜的一部分。

君士坦丁堡時代

雖然新羅馬是君士坦丁一世賦予這座新帝都的稱呼,但在他去世不久,“

君士坦丁堡”(拉丁語:Constantinopolis,希臘語:Κωνσταντινούπολις,英語化:Constantinople)就成為了人們更普遍的稱呼,以紀念他將這座城市擴建並定為羅馬新首都。

雖然在民間早已出現,但君士坦丁堡首次在官方使用還是在狄奧多西二世(408-450年)統治時期。在整個拜占庭帝國時期,它一直是這座城市的主要官方名稱,直到20世紀初,它一直是西方最常用的名稱。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

俯瞰君士坦丁堡中心區

在伊斯坦布爾為《奧斯曼帝國百科全書》撰寫了一篇百科全書條目的埃爾德姆·埃德姆認為,“許多”土耳其公眾和土耳其歷史學家經常認為,儘管歷史上有任何準確性,但使用君士坦丁堡作為奧斯曼時代的名字是“政治上不正確的”。

除了君士坦丁堡之外,拜占庭人還將這座城市稱為“城市女王”(Βασιλὶςτῶνπόλεων)。在中世紀的君士坦丁堡民間,有時直接將城市名稱簡化為“城”(拉丁語:hē Polis,希臘語: ἡ Πόλις)。即直接將Constantinopolis簡化為後綴的“polis”。

這種用法至今仍在希臘語和亞美尼亞語的口語中流行(亞美尼亞西部方言中發音為“Polis”或“Bolis”),也成為後來土耳其語名伊斯坦布爾(見下文)的來源

奧斯曼統治:君士坦丁堡阿拉伯化

Kostantiniye(即君士坦丁尼耶,阿拉伯語和波斯語:قسطنطنية,拉丁化撰寫:Qusṭanṭinīyya;奧斯曼土耳其語:قسطنطينيه,拉丁化轉寫:Ḳosṭanṭīnīye)是這座城市在伊斯蘭世界聞名的名字。它是君士坦丁堡的一種阿拉伯語轉寫形式,結尾的阿拉伯化結尾“niye”意思是“……的地方”,作用類似希臘語的“polis”。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

奧斯曼突厥人在1453年徹底征服了君士坦丁堡

1453年奧斯曼帝國征服君士坦丁堡後,君士坦丁尼耶被用作奧斯曼土耳其語中最正式的官方名稱,並一直沿用到1923年帝國滅亡。不過在某些時期,奧斯曼帝國也使用其他名字(見下文)。

現代伊斯坦布爾

現代土耳其語名稱İstanbul

(發音為[isˈtanbuɫ])(奧斯曼土耳其語:اساانول),最早出現在10世紀的亞美尼亞語和阿拉伯語(沒有首字母İ-),後來奧斯曼土耳其語借用了這個詞。它本源於希臘語短語"στην Πόλη" [stimˈboli],意思為“在城中”或“進城去”,逐漸被重新定義為一個新詞彙。

克里特島也有類似的案例,島上的城鎮阿吉羅波利(Argyroupoli)曾經叫作拉帕(Lappa),後來逐漸被Stimboli取代,後來改為現名稱。因此,伊斯坦布爾是基於希臘語,將君士坦丁堡簡單地轉寫稱為城市的用法。甚至在奧斯曼帝國之前,將部分其他名稱併入希臘地名就已經很常見了。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

現代伊斯坦布爾一角

İstanbul最初並不用於整個城市,它指的是狄奧多西城牆內伊斯坦布爾的中心部分,也就是中世紀的君士坦丁堡城、今天的法提赫區。甚至在1453年征服之前,伊斯坦布爾是土耳其人對該城市的常用名稱。但在奧斯曼當局的官方使用中,如Kostantiniyye(君士坦丁堡的阿拉伯化名)的名稱被更廣泛使用。

所以直到17世紀晚期,君士坦丁尼耶(Kostantiniyye)的名稱一直被用於鑄幣,在19世紀它再次被用於鑄幣。奧斯曼大教堂和法院使用君士坦丁尼耶作為正式文件的寫作手法。在19世紀的土耳其書籍它也被更普遍的採用,在外國則仍多以君士坦丁堡為名。

然而,伊斯坦布爾也是官方文書寫法的一部分,例如,在奧斯曼最高軍事指揮官(İstanbul aıası)和該城市最高民事治安官(İstanbul efendisi)的頭銜中,以及奧斯曼土耳其版1876年的《奧斯曼憲法》規定“奧斯曼帝國首都是伊斯坦布爾“。此外,伊斯坦布爾和其幾種變體名稱也被廣泛應用於奧斯曼文學和詩歌中。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

伊斯坦布爾

土耳其共和國成立後,土耳其語中除了伊斯坦布爾以外的名字很快就被廢止。但彼時,君士坦丁堡在用拉丁文書寫城市名稱時仍然使用。1928年,土耳其語字母表由阿拉伯文改為拉丁文。從1930年3月28日開始土耳其正式要求其他國家使用土耳其語的名稱表述本國城市,奧斯曼帝國時期使用的其他拉丁字母的音譯被廢止。

土耳其的郵政電信服務中,也不能再發送給“君士坦丁堡”。信件或包裹只可以發送到“伊斯坦布爾”,這幫助伊斯坦布爾這個名字最終在世界範圍內被採納。

在英語中,伊斯坦布爾通常被寫作“Istanbul”。不過在現代土耳其語中,“İstanbul”才是正確的寫作方式,因為在土耳其語字母表中,頭上帶點i/İ和無點的I是兩個不同的字母。

其他奧斯曼名稱

斯坦布爾Stamboul)則是İstanbul的變種。它與伊斯坦布爾一樣,從中世紀早期就有了沒有首字母i-的形式的寫法,該詞彙首先在10世紀的阿拉伯語中出現,之後在12世紀的亞美尼亞語裡也產生了。早期的歷史資料還證實了另外一種更簡短的寫法——Bulin,它來源於君士坦丁堡希臘語單詞末尾的Poli(n)。後一種形式在現代亞美尼亞語中繼續存在。單詞的首字母i-在土耳其語名稱中作為一個附音元音出現,以打破在土耳其語音韻中被禁止的St-輔音群。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

拜占庭帝國的聖索菲亞大教堂,後來被改為大清真寺,現為博物館

Stamboul在西方語言中被用來指城市中心區(今法提赫區),這與İstanbul在土耳其語中的含義基本一樣。直到20世紀30年代它被官方新用法的İstanbul所取代。在19世紀和20世紀初,西歐和美洲的資料來源經常使用君士坦丁堡來指代整個都市,而Stamboul則專指半島的中心部分,即牆內拜占庭時代的君士坦丁堡。

伊斯蘭堡Islambol)或伊斯蘭布爾Islambul)或伊斯蘭城(Islamol),這些詞彙都是土耳其語。是奧斯曼1453年征服伊斯坦布爾後,為表達該城作為伊斯蘭世界奧斯曼帝國首都,而創造的民間詞源詞彙。一些當代作家把該詞彙的發明歸功於蘇丹穆罕默德二世。

17世紀的一些奧斯曼帝國的史料中就使用了伊斯蘭堡的稱呼,部分奧斯曼作家把伊斯蘭堡描述為當時土耳其的通稱。在17世紀末到18世紀末,它也被官方使用。在1703年艾哈邁德三世統治時期,錢幣上首次使用“伊斯蘭堡”一詞。不過伊斯蘭化的稱呼君士坦丁尼耶(Kostantiniyye)一詞也在使用,一直延續到20世紀初。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

19世紀的伊斯坦布爾(君士坦丁堡)

奧斯曼帝國和同期的外國人,在外交信函中經常用特殊的敬語稱呼奧斯曼帝國政府。其中包括以下內容:

BāB-iĀlī(“崇高的門戶”);指託普卡普宮殿大門的轉喻。

Der-i Devlet(國家住所)

Der-i Saʿādet(“幸福之家”或“幸福之家”)

Āsitāne:“門檻”;指朝廷。

Pāy-taḫtPāyitaḫt(“王座/王座”)

Konstantinopla:猶太西班牙語君士坦丁堡的轉寫

其他語言裡的名稱

與拜占庭帝國相鄰的許多民族,通常使用一些專有名稱代表中世紀的君士坦丁堡,諸如“大城市”、“帝王之城”、“羅馬人的首都”或類似的概念。在10至12世紀,君士坦丁堡是西方世界上最大的兩個城市之一,另一個則是巴格達。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

1803年的奧斯曼帝國北部地圖

古諾斯語:中世紀的維京人通過向東歐擴張,與拜占庭帝國建立了聯繫(羅馬人稱維京人為瓦良格人)。他們使用了古諾斯語的名字Miklagarðr(由mikill'大'和garðr'牆'組成,也指'強大的堡壘'),後來的Miklagard和miklegarth這個名字沿用到了現代冰島語的裡Mikligarður和Faroese Miklagarður。

斯拉夫語:

東斯拉夫語和南斯拉夫語稱這座城市為沙理格勒(Tsarigrad)或卡里格勒(Carigrad),即“沙皇(皇帝)之城”,來源於斯拉夫語中的沙皇(Tsar,即羅馬皇帝頭銜凱撒)和城市(Grad)的合稱。

在波斯尼亞語、克羅地亞語、黑山語、塞爾維亞語和斯洛文尼亞語中,Carigrad在現代仍是伊斯坦布爾的另一個稱呼,它也被用來指代中世紀羅馬帝國或奧斯曼帝國的歷史首都。在捷克語(西斯拉夫語)中,其寫作方式為Cařihrad(在19世紀偶爾使用)。羅馬尼亞語中也以Țarigrad的形式從斯拉夫語借用,不過君士坦丁堡仍然是更廣泛使用的術語。

伊斯坦布爾名稱發展史:拜占庭帝都,20世紀初仍稱君士坦丁堡

1927年的土耳其地圖

波斯、阿拉伯與印度:除了君士坦丁堡伊斯蘭化的Kustantiniyyah一詞外,伊斯蘭世界的波斯語、阿拉伯語和其他語言還使用Cesar(凱撒,即“羅馬皇帝”)的名稱,如波斯語和印地語的烏爾都語Kayser-i Zemin。有時候也使用民族名稱Rum(即“羅馬人”),如阿拉伯語的Rūmiyyat al-kubra(“羅馬人的大城市”)或波斯語的Takht-e Rum(“羅馬人的王座”)。

猶太西班牙語:君士坦丁堡的轉寫KostandinaKostantina被普遍使用,在奧斯曼時期的大多數猶太西班牙語出版物中,更經常被縮寫稱作Kosta(科斯塔)或Kostán(科斯坦)。Kosta是整個伊斯坦布爾省的名稱,而Estambol

一詞則用於指代君士坦丁堡舊城和佩拉(加拉塔)地區。但今天Kosta這個詞只限於歷史領域而不再常用。

希伯來語:1488年,可能是因為猶太西班牙語Kostandina的發音失真。直到20世紀初,這種用法在非西班牙猶太人中很常見;但是在今日的以色列這種用法幾乎消失了,取而代之的是土耳其語“İstanbul”(伊斯坦布爾)的希伯來語音譯。

中國在14世紀後對這座城市的稱呼,受到波斯語和阿拉伯語的很大影響,在明朝時,稱作“魯米城”,意思為羅馬城。“魯米”即為Rûm或Rumi的發音。在清朝,則曾經有“務魯木”、“拱斯當底訥伯勒”、“康思坦貽諾格爾”的記載。當然,今日的“君士坦丁堡”在中文語境下多專指其拜占庭帝國時期,“伊斯坦布爾”或“伊斯坦堡”則是對今天該城市的稱謂。


分享到:


相關文章: