salt of the earth 優秀的人
salt of the earth 社會中堅;優秀的人;善良誠實的人
現在買一包鹽很便宜,但是古時候的鹽是很珍貴的調料,招待貴賓才會在菜里加鹽,所以老外用salt of the earth表達社會中堅力量,salt of the earth也常常形容優秀善良的人。
例句:
You are the salt of the earth,we trust you completely.
你是善良誠實的人,我們完全信任你。
worth one's salt 稱職;勝任
worth one's salt 稱職;勝任
be qualified 勝任
be equal to 勝任
看到worth one's salt,同學們不要直譯為值得某人的鹽,真正的意思是勝任。
如果同事或領導對你說you are worth your salt,說明你的工作能力得到了大家的認可。意思相近的表達還有be qualified和be equal to。
例句:
You are really worth your salt as a headteacher.
作為校長,你真的很稱職。
salt away 存錢
salt away [sɔːlt əˈweɪ] 攢錢;用鹽醃製
squirrel away 存錢
put away 把錢存到銀行
salt作名詞時的意思是鹽,作動詞時卻有好幾個意思,既表示用鹽醃製,也有撒鹽的意思。更讓人猜不到的是,salt away竟然是存錢的意思。
使用salt away時,同學們要注意場合,salt away偏口語,不是很正式的表達。因為松鼠喜歡儲存食物,所以存錢還可以說squirrel away,把錢存到銀行我們用put away表示。
例句:
He made up his mind to salt away from now on.
他下定決心了,從現在開始要存錢。
吃醋不是eat vinegar
be jealous [bi ˈdʒeləs] 嫉妒;吃醋;妒忌;眼紅
a jealous wife 愛吃醋的妻子
envy of someone 妒忌;吃醋
在英語中,吃醋不能用eat vinegar表示。吃醋的真正意思是嫉妒別人,所以我們可以用be jealous of someone和envy of someone來表示吃醋。你的另一半喜歡吃醋嗎?
例句:
She is a jealous wife,she always quarrels with her husband.
她是個愛吃醋的妻子,她總是和丈夫吵架。
eat sauce 無禮
sauce [sɔːs] 醬; 無禮的話(或舉動)
eat sauce 無禮
be rude to sb 對某人無禮
通過上面的學習,大家知道了salt不只是鹽,其實sauce也不只是醬,sauce還可以表示無禮的言行。所以別再把eat sauce翻譯成吃醬油了,這樣理解錯的很離譜哦。
例句:
It is improper to eat sauce in public.
在公開場合無禮是不得體的。
閱讀更多 阿卡索英語樂園 的文章