"salt of the earth"不是“地球上的鹽”,理解錯了太尷尬!"


salt of the earth 優秀的人

salt of the earth 社會中堅;優秀的人;善良誠實的人


現在買一包鹽很便宜,但是古時候的鹽是很珍貴的調料,招待貴賓才會在菜里加鹽,所以老外用salt of the earth表達社會中堅力量,salt of the earth也常常形容優秀善良的人。


例句:

You are the salt of the earth,we trust you completely.

你是善良誠實的人,我們完全信任你。



worth one's salt 稱職;勝任

worth one's salt 稱職;勝任

be qualified 勝任

be equal to 勝任


看到worth one's salt,同學們不要直譯為值得某人的鹽,真正的意思是勝任。


如果同事或領導對你說you are worth your salt,說明你的工作能力得到了大家的認可。意思相近的表達還有be qualified和be equal to。


例句:

You are really worth your salt as a headteacher.

作為校長,你真的很稱職。


salt away 存錢

salt away [sɔːlt əˈweɪ] 攢錢;用鹽醃製

squirrel away 存錢

put away 把錢存到銀行


salt作名詞時的意思是鹽,作動詞時卻有好幾個意思,既表示用鹽醃製,也有撒鹽的意思。更讓人猜不到的是,salt away竟然是存錢的意思。


使用salt away時,同學們要注意場合,salt away偏口語,不是很正式的表達。因為松鼠喜歡儲存食物,所以存錢還可以說squirrel away,把錢存到銀行我們用put away表示。


例句:

He made up his mind to salt away from now on.

他下定決心了,從現在開始要存錢。



吃醋不是eat vinegar

be jealous [bi ˈdʒeləs] 嫉妒;吃醋;妒忌;眼紅

a jealous wife 愛吃醋的妻子

envy of someone 妒忌;吃醋


在英語中,吃醋不能用eat vinegar表示。吃醋的真正意思是嫉妒別人,所以我們可以用be jealous of someone和envy of someone來表示吃醋。你的另一半喜歡吃醋嗎?


例句:

She is a jealous wife,she always quarrels with her husband.

她是個愛吃醋的妻子,她總是和丈夫吵架。


eat sauce 無禮


sauce [sɔːs] 醬; 無禮的話(或舉動)

eat sauce 無禮

be rude to sb 對某人無禮


通過上面的學習,大家知道了salt不只是鹽,其實sauce也不只是醬,sauce還可以表示無禮的言行。所以別再把eat sauce翻譯成吃醬油了,這樣理解錯的很離譜哦。


例句:

It is improper to eat sauce in public.

在公開場合無禮是不得體的。


分享到:


相關文章: