“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

用英語想表達「我懂了」,腦海裡你的第一反應是不是,I know?

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

但在歪果仁看來當你說I know時,意味著當對方告訴你某件事時你在他說之前就知道了,會給人一種不耐煩的感覺,這樣有時候會引起誤會,沒法和外國人愉快的交流。

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

逐字翻譯英文,有時跟英文正確意思相差甚遠,還比如「給你」不是give you,而是我們很熟悉的Here you are.

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

那麼,有關於get it和got it,“我懂了”的用法,在不同語境中表達的意思是不一樣的。到底正確說法是哪一個呢?答案就在這篇文章裡,大家一起漲姿勢吧~

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

It is most often used when you want to let someone know that you understand what they are saying.

當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說I get it。

比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白後,你就可以說,Ok, I get it now, thanks!哦,我現在明白了,謝謝!


“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

I get it.和I got it.都是表示我懂了,我明白了,我知道了。在一般情況下,是可以互換的。

只是當你說I get it.的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it. 的時候,就是純粹表示,我知道了。

表示明白了某件事情的表達:

  • OK / Alright / Sure. 好的/知道了/沒問題。
  • Fair enough / That makes sense. 說的對/有道理。
  • I know what you mean. 我明白你的意思。

那到底是get it還是got it呢?真是有點傻傻分不清楚,再舉個例子來鞏固一下:

領導耐心傳授經驗給你,你可以說:I get it.

領導說給你放假三天,你秒回:I got it.

I get it 對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,會說I get it,表示我理解了,不說I got it。

另外在交流中如果有不同的想法,該怎麼表達才合適呢?委婉提出異議,你可以這樣說:

  • I don't like to disagree with you, but... 我不喜歡反對你,但…
  • All right, but don't you think… 好吧,但你不覺得…
  • But what about...? 但關於…哪方面呢?

說完你的觀點後,記得詢問對方的看法:

  • What do you think about? 你覺得怎樣?
  • How do you see it? 你怎麼看?
  • What's your view on the matter? 這件事你的看法如何?
  • What's your opinion? 你的意見呢?

然後再進行禮貌的總結和討論:

  • Basically we're in agreement.基本上我們有共識。
  • We have agreements and disagreements.我想我們有相同點與不同點。

今日歸納

小編為大家總結下:通過別人說過後知道的用“I get it”(對理解要求較高)。之前就知道,別人又說了一遍,比較應付的說“I got it”!got it可單獨使用,而get it前面必須有東西,如:I get it. 這回就清楚了吧~以後可不要用錯哦。


分享到:


相關文章: