記住"japan"不是日本,這個坑別再跳了

大家學英語過程中,除了拼寫錯誤,還有一個錯誤很難發現,那就是“大小寫錯誤”!有的單詞大寫和小寫真的不是一個意思!


Where is the bill?≠ 比爾在哪?


我們通常都知道"Bill"是“比爾”的意思,所以"bill"就是“比爾”嗎?那麼"Where is the bill?"也就是在問比爾在哪?這麼想那真的是大錯特錯啦!


Bill=比爾 bill=賬單


所以問“比爾在哪”應該是"Where is Bill?"


除此之外還有很多類似的因為大小寫不同,意思也不同的例子哦:


Black(布萊克)—— black(黑色)

Green(格林)—— green(綠色)

White(懷特)—— white(白色)

Smith(史密斯)—— smith(鐵匠,金屬匠)

Bush(布什)—— bush(灌木叢)

Brown(布朗)—— brown(棕色)

Jack(傑克:男子名)——jack(千斤頂)

Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)


記住

long march ≠ 長長的三月

March=三月 march=行軍;穩步前進


所以"long march"也就是我們常說的“長征”。


這樣的例子還有如下兩個:

May(五月)—— may(可能)

August(八月)——august(令人敬畏的;出身顯赫的;尊貴的)

記住

japan ≠ 日本


Japan=日本 japan=n. 漆器;日本亮漆 vt. 在…上塗漆

同類型的詞:

China(中國)——china(瓷器)

Turkey(土耳其)——turkey(火雞)

Shanghai(上海)——shanghai(誘拐,誘騙)

Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)


你如果還知道哪些詞的話,歡迎跟西外君分享一下哦~~


記住

注:本文來自公眾號【西外英語】,一個實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號西外英語(ID:xiwaiyy),免費領取英語學習資源(包括《老友記》、《英文原著》、《ted視頻》、外語學習資料包等)。


分享到:


相關文章: