大家學英語過程中,除了拼寫錯誤,還有一個錯誤很難發現,那就是“大小寫錯誤”!有的單詞大寫和小寫真的不是一個意思!
Where is the bill?≠ 比爾在哪?
我們通常都知道"Bill"是“比爾”的意思,所以"bill"就是“比爾”嗎?那麼"Where is the bill?"也就是在問比爾在哪?這麼想那真的是大錯特錯啦!
Bill=比爾 bill=賬單
所以問“比爾在哪”應該是"Where is Bill?"
除此之外還有很多類似的因為大小寫不同,意思也不同的例子哦:
Black(布萊克)—— black(黑色)
Green(格林)—— green(綠色)
White(懷特)—— white(白色)
Smith(史密斯)—— smith(鐵匠,金屬匠)
Bush(布什)—— bush(灌木叢)
Brown(布朗)—— brown(棕色)
Jack(傑克:男子名)——jack(千斤頂)
Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)
long march ≠ 長長的三月
March=三月 march=行軍;穩步前進
所以"long march"也就是我們常說的“長征”。
這樣的例子還有如下兩個:
May(五月)—— may(可能)
August(八月)——august(令人敬畏的;出身顯赫的;尊貴的)
japan ≠ 日本
Japan=日本 japan=n. 漆器;日本亮漆 vt. 在…上塗漆
同類型的詞:
China(中國)——china(瓷器)
Turkey(土耳其)——turkey(火雞)
Shanghai(上海)——shanghai(誘拐,誘騙)
Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)
你如果還知道哪些詞的話,歡迎跟西外君分享一下哦~~
注:本文來自公眾號【西外英語】,一個實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號西外英語(ID:xiwaiyy),免費領取英語學習資源(包括《老友記》、《英文原著》、《ted視頻》、外語學習資料包等)。
閱讀更多 西外ENGLISH 的文章