方言版,也就是陝西話版電視連續劇《白鹿原》播出了,看了後覺得這個版本怎麼樣?

炫臻易學


個人感覺吧,陝西方言能讓整部劇各個角色的韻味更足,也更貼切,相比普通話版,方言版更能原汁原味地呈現原著的語言魅力,除了專業的配音演員,眾多觀眾耳熟能詳的陝西廣播電視臺的主持人也參與了配音,王軍、大民、石頭、舒丹在劇中傾情獻聲。普通話版《白鹿原》主創張嘉譯、何冰、李沁、姬他也紛紛送來祝福,張嘉譯更是直呼“方言版,嫽咋咧!”

打造地方特色的方言版是為了更好地講好陝西故事,傳播陝西文化,增強文化自信,也為確保這部文學鉅著的電視劇改編不留遺憾,讓陝西人民享受一次充滿家鄉味道的視聽盛宴。

所以,整體給人的感覺還是特別親切的,比較舒服,大家認為呢~


恐怖片大本營


陝西方言也叫此地話,真正地道的陝西話厚重,遲緩,字正腔圓,要不然,秦腔咋能成為戲曲的鼻祖捏。方言版白鹿原在配音上略顯失急慌忙,細節字詞還有普通話痕跡,比如你一定要把沃慫看住的看字,念一聲對著捏,但正宗的一聲是像用鼻腔嘆息一樣一聲向下走,畢竟是經典文學作品,方言更馬虎不得,就像吃泡饃你得沿著碗邊邊撥(發薄音)才對捏。仙草的配音最好,把個陝西女子的溫婉大氣賢妻良母味道配的很到位,的是秦腔劇團的演員,點贊。不要急,名著是要品捏,相信方言版白鹿原會漸入佳境。


藍星微風


所謂陝西方言,涇陽,三原一代最為純正。陝西話是普通話的母語,陝南,陝北,寶雞方言各有不同,不仔細聽聽不懂,但涇三原人的語言不論到西北都能聽懂。所以說方言版《白鹿原》並不是純正的陝西話。


歡樂人生16888


看了幾分鐘,實在看不下去了,缺少陝西方言的【硬朗,冷娃,倔強,熬骨】


風語者522


如此的方言版實在是不敢恭維,很簡單的事情卻被這些所謂的大製做給搞的不倫不類,聽著那些讓人起雞皮疙瘩的所謂方言咋就不是那回事?為什麼就不能與當地隨處可見隨處可聽的民間說話時的語氣用詞節奏和抑揚頓挫的方言一樣暱?


西安好好學習


看了一會兒,就不想看了,我是來聽陝西關中話的。其中許多話都是普通話,陝西腔。現在,農村70歲以上的人還不少,為什麼不向他們請教學習呢?現在的年輕人,本來陝西方言小時候就沒有學好,加之普通話講習慣了,做配音,很難改過來。既然做方言劇,你導演就得首先解決好方言問題,要精益求精,不能粗製濫造!


手機用戶54515329954


配的有些生硬,配音效果也不好感覺像畫外音!


鐵桶2


兩個字:失望極了


我是蜘蛛俠73118218


幾乎完全沒有融入劇中的人物裡,像小學生念課文,配音缺少生活應有的起落高潮和激情,聽白嘉軒的的配音很乾澀,很累,很失望,主要配音沒有撐起白廘原的厚重和風情,在期盼中等侍,在失望中棄劇,有可能被他們圈內變了味的利益關係左右,而殘忍的把陝西方言推向低谷。回看陝西方言的《貓和老鼠》那才叫經典,導演應像陝西人民道歉!!!


用戶1218495548317


手機上咋看?


分享到:


相關文章: