《離思•五首》 唐(元稹)
其一
自愛殘妝曉鏡中,環釵漫篸綠絲叢。
須臾日射胭脂頰,一朵紅蘇旋欲融。
其二
山泉散漫繞階流,萬樹桃花映小樓。
閒讀道書慵未起,水晶簾下看梳頭。
其三
紅羅著壓逐時新,吉了花紗嫩麴塵。
第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人。
其四
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
其五
尋常百種花齊發,偏摘梨花與白人。
今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。
【譯文】
其一
一夜恩愛,清晨起來,殘妝曉鏡中的她,釵環參差不齊,插滿在髮絲叢中。
初升的太陽照在臉頰上,象胭脂一樣紅豔,臉上朵朵紅暈,好像要立即消融。
其二
山泉繞著房前的石階緩緩流去,萬樹桃花掩映著小樓。
我悠閒地翻看著書籍,慵懶地沒有起身,隔著水晶窗簾,看著她正在梳頭。
其三
著壓的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡著秦吉了花紋的紗布染著酒麴一樣的嫩色。
首先,不要嫌布料的材質太薄弱,因為,稍微有些經緯稀疏的帛,才是最宜人的。
其四
曾經見過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經看到巫山的雲彩,就覺得別處的雲黯然失色。
即使身處萬花叢中,我也懶得回頭一望,這也許是因為修道,也許是因為你!
其五
當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花,送給你這個皮膚潔白如玉的女子。
如今,我就像那兩三棵樹一樣,靜靜地站在江邊。可憐的是,只有一樹綠葉和我一起度過殘春。
【註釋】
篸(zān):古同“簪”。
須臾(yú):片刻,很短的時間。
散漫:慢慢的。
慵(yōng):懶惰,懶散。
水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。
著壓:一種織布工藝。
吉了(liǎo):又稱秦吉了,八哥。
嫩麴(qū):酒麴一樣的嫩色。
紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。
曾經滄海難為水:此句由孟子“觀於海者難為水”(《孟子·盡心篇》)脫化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的水勢,那江河之水流就算不上是水了。
除卻巫山不是雲:此句化用宋玉《高唐賦》裡“巫山雲雨”的典故,意思是除了巫山上的彩雲.其他所有的雲彩都稱不上彩雲。
取次:隨便,草率地。
緣:因為,為了。
發:開放。
白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。
【創作背景】
元稹的離思五首,都是為了追悼亡妻韋叢而作,寫於唐憲宗元和四年(809年)。唐德宗貞元十八年(802年),韋叢20歲時下嫁元稹,元稹與她兩情甚篤。7年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作,這一組詩表達了對韋叢的忠貞與懷念之情。
元稹(779年-831年,或唐代宗大曆十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部後裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易並稱“元白”。
閱讀更多 國風小雅 的文章