讀《哈利波特》原著學英語:鄧布利多的首次登場

熱愛《哈利波特》的小夥伴們,讓我們一起來讀原著小說學英語嘍!

讀《哈利波特》原著學英語:鄧布利多的首次登場


故事簡介

鄧布利多出現在女貞路街角。

原文片段(選自《哈利波特與魔法石》第一章)

A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground.[1] The cat's tail twitched and its eyes narrowed.[2]

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.[3] He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.[4] He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots.[5] His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.[6] This man's name was Albus Dumbledore.[7]

學習筆記

[1] A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground

這隻貓一直望著街角,直到一個男人突然悄無聲息地冒了出來。

這句話中,“在街角”使用的是短語on the corner,我們正好來藉此講一講,介詞on和at的區別。

簡單的來說,on後面接的是position,at後面接的是location。position要比location更具體, location則是大致一個位置。

例:We’ll meet on the corner. 我們在街角處碰頭。

We’ll meet at the corner.我們在街角那塊兒碰頭。

短語pop out (of sth)指“從……突然出現”(to appear suddenly from within or behind something)。

例:Suddenly, a bear popped out from the bushes. 突然,一頭熊從灌木叢後冒了出來。

“pop out of the ground”,即“突然從地底下蹦出來”。

[2] The cat's tail twitched and its eyes narrowed.

那隻貓看到來人,尾巴抖了一下,眼睛也眯了起來。

絕大多數動物的尾巴,包括魚類、鳥類,都可以用tail來表達。而貓咪的其他部位英文怎麼說呢?看下圖就一目瞭然了。

讀《哈利波特》原著學英語:鄧布利多的首次登場

twitch([twt]),及物或不及物動詞,指“(使)抽搐;(使)抽動;(使)顫動”((to cause) to make a sudden small movement with a part of the body, usually without intending to)。

例:He tried to suppress a smile but felt the corner of his mouth twitch.. (不及物) 他試圖忍住笑,但感到嘴角在抽動。

She twitched her nose like a rabbit. (及物)她像兔子一樣抽動了一下鼻子。

narrow([ner.o]), 及物或不及物動詞,指“(使)變窄,(使)縮窄”(to become less wide or to make something less wide)。

例:The road narrows after the bridge. (不及物)過橋之後道路變窄了。

He narrowed his eyes in suspicion. (及物) 他猜疑地眯起眼睛。

[3] Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.

女貞路上從沒有出現過像他這樣的人。

nothing like的4種用法:

i. 字面意思,“沒有像……的事或東西”

例:Nothing like this has ever been encountered before. 這樣的事以前還從沒遇到過呢。

ii. “絲毫不像”、“一點不像”,用於系動詞之後,表示強烈否定

例:The whole thing is nothing like what he related to us.整件事情更本不像他跟我們講述的那樣。

iii “沒有什麼能比得上……”、“ 沒有比……更……的”, 多用於 there is nothing like......句式中,表示否定比較概念。

例:In my opinion, in summer there is nothing like swimming as a means of keeping fit. 依我看來,夏天沒有比游泳是更好的健身方式了。

iv. “遠遠不如”、“絕對不如”, 用於 nothing like as/so …… as …… 句式中

例:Her cooking is nothing like as good as yours. 她做飯的手藝絕比不上你。

[4] He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.

來者是一個又高又瘦的老者,花白頭髮和鬍子長到都能塞進皮帶裡。

tuck([tk]),及物動詞,指“把(衣服等的末端)塞進”(to push a loose end of a piece of clothing or material into a particular place or position, especially to make it tidy or comfortable)。常用搭配:suck sth in/into/under sth

例:Should I tuck my shirt into my trousers?我應該把襯衫下襬塞進褲子裡嗎?

[5] He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots.

上句介紹完他的外形,我們再來看看他的穿衣打扮。他穿一件長袍,披一件掩到地的紫色斗篷,登一雙帶搭扣的高跟靴子。

sweep,及物或不及物動詞,指“(使)輕輕掠過,輕輕擦過”(to move, or move sth, over a surface touching it lightly)。

例:Her dress swept the ground as she walked. 她行走時,衣裙拖在地上。

high-heeled, buckled boots:帶扣的高跟鞋

[6] His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.

接下來,輪到對老者樣貌的描寫。他有著一雙閃閃發亮的眼睛,戴著半月形的眼鏡,鼻子又長又歪,看起來至少被打斷了兩回。

sparkling([spɑr.kl]),形容詞,指“閃爍的,閃亮的”(shining brightly)。

例:The stars are sparkling. 明星煌煌。

half-moon spectacles:半月形的眼鏡

讀《哈利波特》原著學英語:鄧布利多的首次登場

crooked([krk.d]),形容詞,指“歪的,不直的;彎曲的”(not forming a straight line, or having many bends)。

例:His front teeth are crooked.他的門牙長得歪歪扭扭。

鄧布利多的鼻子是“crooked”的,羅琳後面也暗示了“as though it had been broken at least twice”(好像被人打斷了至少兩回)。是誰打斷鄧校的鼻子呢?哈粉們一定都很清楚啦,那就是鄧校的弟弟阿不福思(Aberforth Dumbledore)。

[7] This man's name was Albus Dumbledore.

我們偉大的鄧校終於在小說中登場了。

讀《哈利波特》原著學英語:鄧布利多的首次登場

我們來看看這位偉大巫師的名字的背後意義:

“Albus”可能是“Alba”的男性形式,源於蘇格蘭蓋爾語的名字,意為“日出”。它在拉丁文中也是“白色”的意思,可能象徵了他的品格。

“Percival”是威爾士傳說中的亞瑟王騎士,曾經參與尋找聖盃。在湯馬斯·馬洛禮的《亞瑟之死》中,珀西瓦爾既是尋找聖盃的英雄,又是故事的敘述者。

“Wulfric”是一個出現在盎格魯-薩克遜編年史中的盎格魯-薩克遜的名字,可以代表英格蘭。從字面翻譯的話,這個詞的意思是“狼的力量”。

“Brian”是傳說中愛爾蘭國王的名字。布賴恩·博魯 (Brian Boru)曾在都柏林附近的克朗塔夫戰役中擊敗維京人。

“Dumbledore”是18世紀的英語單詞,後來演變為“bumblebee”,意為“大黃蜂”。這個詞在加拿大紐芬蘭仍在使用,用來指代大黃蜂。羅琳曾指出,她會想象鄧布利多在城堡裡一個人哼哼唧唧。

“Albus Dumbledore”這個名字可能也受到了J.K.羅琳的老校長阿爾弗雷德·鄧恩 (Alfred Dunn)的啟發。

“Albus”也與希臘女神阿芙羅狄蒂(愛情女神)有關聯,可以視為受到她的恩惠。根據羅琳本人的說法,阿不思·鄧布利多和魯伯·海格的名字分別象徵了“白色”和“紅色”,它被認為是鍊金術中不可或缺的神秘成分。“Dumbledore”被賦予了白色的禁慾主義,是“一個精神理論家,聰明而理想化,有些超脫”。

(摘抄自阿不思·鄧布利多維基)


分享到:


相關文章: