英語中往往把重要的東西放在前面說,漢語中往往把重要的東西放在後面說,這個是絕對的嗎?

只是默默為你傷心


這個觀點不是完全絕對的觀點。

問題裡面說英語中往往把重要的東西放在後面。中文中把重要的東西放在前面。其實這個更多的是一種語序的不同。是語言習慣的不同。

中文中會直接說這是一個乾淨的迷你的小鍋。英文中就會說這是一個小鍋。然後再用。that。或者是其他的詞語引導出一個解釋說明的句子。this is a pot that is very clean and small.

英文更傾向於先表達出來。關鍵的事物。然後再用。一系列的從句。去解釋說明補充它。

只不過中文是按照我們習慣的順序。用一些定語。先去修飾它。其實表達的是一種意思。只不過是習慣的不同。

但是英文同樣可以直接說,this is a small clean pot.這是一個小的乾淨的鍋。相當於和中文的順序又一樣了。所以說這個重要的放在前面是不一定的。就看這個說話的人他想怎麼表達。

如果修飾主句的內容比較長的話,可能就會放在後面補充說明。這個時候就是先說一個簡短的主句。

[玫瑰][玫瑰][玫瑰]


究利師兄


這個沒有絕對的,中國民族很多,這就導致中國話很多,比如客家話,閩南語,粵語,普通話等等,要細分的話各個民族還有各個民族的語言。

題主所說的漢語我想應該是指普通話,普通話的音跟語法是根據北京一帶的地方方言做基礎而建立的一種語言,這裡把重要的東西放後面只是一種語法。





茶胖子


不絕對。凡事無絕對。

很多文章也先陳述,把結論放在最後啊

公司的溝通郵件,也要考慮人的情緒啊,不然一上來,先說“不行”,再解釋。無論中外,都一樣不合適吧


2020貨常在


不絕對。凡事無絕對。

很多文章也先陳述,把結論放在最後啊

公司的溝通郵件,也要考慮人的情緒啊,不然一上來,先說“不行”,再解釋。無論中外,都一樣不合適吧


慢半拍的笨笨


不是


糹彖穴工


後面


分享到:


相關文章: