看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...

為了保持衛生間的乾淨,清潔人員也是操碎了心,貼上各種動之以情曉之以理的標識。

最有名的還是這句:向前一小步,文明一大步

女士可能不知道,但男士對這句話了應該太熟悉了吧?我每次看到這句話,耳旁總是迴響起登月第一人阿姆斯特朗的那句名言:

“That's one small step for a man, one giant leap for mankind.”

“那是個人的一小步,人類的一大步。”

如果你字對字直譯出來,會顯得很中式,比如:Step forward, civilization a big step

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


有老外在中國拍了這句中式英語的照片,上傳到國外論壇,還專門進行了一番解釋:

These signs are common in China, encouraging people to step closer to the urinal to avoid peeing outside it.

“這些標識在中國很常見,鼓勵人們靠近小便池(urinal),防止尿到外面去。”

那麼國外的男廁裡有類似“向前一小步,文明一大步”的勵志標語嗎?

有!

昨天就有讀者給我分享了一張美國男廁裡的標語照片,他們的寫法很有趣,體現了美國文化:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


“Please stand close. You are holding a pistol. Not a rifle.”

“請站得近一點,你端的是把手槍,不是步槍(來福槍)。”

因為美國“槍支文化”盛行,男性看到這樣的標語會很有共鳴,因為pistol 的射程不如 rifle。被幽了一默後,很自然要配合一下,站近一些…

還有一句也很幽默:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


“Would you please stand closer, because your Big John is not as long as you think.”

“能不能站得近一些,因為你的“Big John”不像你想象得那麼長。”

根據語境你應該猜到 Big John 指代什麼了,不過是俚語用法。這句不如前面“槍支”那麼隱晦,但還蠻幽默的。有人表示不服,下面還懟了一句,亮點自尋,能看懂的自己面壁去。

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


其實我覺得最絕的還是我幾年前在北京首都機場拍到的這條標語:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


我們發現配上的英文是:We aim to please, you aim too please.

我當時第一反應是:什麼鬼!

我一開始以為這又是網絡機器翻譯的“傑作”,就沒太注意。後來查了一下谷歌,發現這還真是地道英語說法:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


“We aim to please, you aim too please”,每個單詞都認識,但就是不知道什麼意思!我頓時覺得我的九年義務教育受到奇恥大辱...

活到老學到老!

我首先在一個叫“free dictionary”的詞典網站上查到了“we aim to please”的用法:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


我們看到 We aim to please you 是個 idiom(習語),意思等同於“We try hard to please you(我們盡全力讓您滿意)”。“aim to”是動詞詞組,意為“目標是…”,please這裡做及物動詞,表示“使滿意”。


後面還附了兩個對話,一起看看,加深理解:

1.

Mary: This meal is absolutely delicious!

這頓飯好吃極了!

Waiter:We aim to please.

我們的目標就是讓您滿意。


2.

Tom:Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store.

這裡有你要買的洗衣粉。

Sue: Oh, thanks loads. You saved me a trip.

太感謝了,我不用出門了。

Tom: We aim to please.

我們的目標就是讓您滿意。(這是一種模仿服務生口吻的詼諧說法,用來回應別人的感謝。)

我們再回到首都機場男廁英文標語:

“We aim to please”這句話是從清潔人員的角度說的,就是為大家服務搞好衛生間清潔工作,讓大家滿意的意思。

至於後面那句 You aim too please...我們結合男廁場景再理解一下:

“you”指代使用衛生間的客人;aim 表示“瞄準”(男生都理解),too是副詞表示“也”;最後的 please 是“請”。

所以,You aim too 是鼓勵男人們“請瞄瞄準哦!”,言下之意是“不要尿到外面去”。

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


We aim to please, you aim too please.

另外,這句話裡還有三個語言梗,值得玩味:

1. 利用了aim的一詞多義,製造了一個雙關(pun),第一句的aim to是“目標在於...,宗旨是...”的意思;第二句話裡的“aim”表示“瞄準”。

2. 同時也利用了 please 的一詞多義,第一句話裡的 please 是動詞--“使滿意”的意思,而第二句話裡的 please 是禮貌用語“請”的意思。

3. 運用了 to 和 too 的諧音,以至於兩句話的發音基本一致。

不過美中不足的是,這句話的標點符號有點問題。如果要寫得更嚴謹一些,中間應該用句號,第二句 You 首字母大寫,最後的 please 前應該用逗號。

來看看國外原版標語:

看到男廁這句英文標語,感覺我的9年義務教育受到奇恥大辱...


上面那張首都機場男廁的標語拍攝於2年前,不知道現在他們有沒有改過來。

不過有一點可以肯定,中國的英文標識越來越規範化、跟國際接軌了,至少一線城市是這樣,奇葩翻譯不像過去那麼多了。

最後好奇一下,“向前一小步,文明一大步”貼在男廁,那麼女廁會貼什麼標語呢?


分享到:


相關文章: