bad apple
bad apple,是壞蘋果嗎?
嘿嘿,注意啦!!
這個詞在口語中是“壞傢伙”的意思。
Bad apple 一般是指不招人喜歡的人,
這種人不僅壞,而且品行特別不好。
eg:He is a bad apple,you'd better stay away from him.
他是個壞蛋,你最好離他遠一點。
egg head
表面意思是雞蛋腦袋,
但其實是個俚語。
在美國俚語中表示:書呆子,知識分子。
eg:That young man is an egg head.
那個年輕人是個書呆子。
drink soup
表達喝湯用drink soup嗎?
可在英語裡,
“湯”不能“drink”,而是要“eat”,
不能說 drink soup,要說 eat soup,
這是為什麼呢
因為西餐裡的湯一般很稠,
湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,
沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
西餐的餐具主要是盤子,
湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃 ,
而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
在英語裡,
drink 只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下不需要湯匙。
比如:“喝水”(drink water),
“喝茶”(drink tea),
“喝咖啡”(drink coffee),
“喝牛奶”(drink milk),
eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,
西餐的湯就屬於這一類。
如果你非要說 drink soup,
英美人會以為你很粗魯,
會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,
就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
在餐桌要是說drink soup
可是很失禮的哦
為了避免用詞錯誤,
可以用中性動詞 have,
它可以修飾各種食品,
如飲料、糖果、菸酒、藥物等,
吃什麼東西都可以用 have。
如;have medicine 吃藥
have soup 喝湯
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽菸、吸菸
have breakfast 吃早飯
have a meal 吃飯
have a candy 吃糖
have an apple 吃個蘋果
have fish 吃魚
閱讀更多 貴陽阿斯頓英語 的文章