“bad apple”,是壞蘋果嗎?真正的意思很意外!

bad apple

bad apple,是壞蘋果嗎?

嘿嘿,注意啦!!

這個詞在口語中是“壞傢伙”的意思。

Bad apple 一般是指不招人喜歡的人,

這種人不僅壞,而且品行特別不好。


eg:He is a bad apple,you'd better stay away from him.

他是個壞蛋,你最好離他遠一點。

“bad apple”,是壞蘋果嗎?真正的意思很意外!


egg head

表面意思是雞蛋腦袋,

但其實是個俚語。

在美國俚語中表示:書呆子,知識分子。


eg:That young man is an egg head.

那個年輕人是個書呆子。


“bad apple”,是壞蘋果嗎?真正的意思很意外!


drink soup

表達喝湯用drink soup嗎?

可在英語裡,

“湯”不能“drink”,而是要“eat”,

不能說 drink soup,要說 eat soup,

這是為什麼呢

因為西餐裡的湯一般很稠

湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,

沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。

而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

西餐的餐具主要是盤子,

湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃

而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

“bad apple”,是壞蘋果嗎?真正的意思很意外!


在英語裡,

drink 只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下不需要湯匙

比如:“喝水”(drink water),

“喝茶”(drink tea),

“喝咖啡”(drink coffee),

“喝牛奶”(drink milk),

eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,

西餐的湯就屬於這一類


如果你非要說 drink soup,

英美人會以為你很粗魯,

會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,

就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

在餐桌要是說drink soup

可是很失禮的哦

為了避免用詞錯誤,

可以用中性動詞 have

它可以修飾各種食品,

如飲料、糖果、菸酒、藥物等,

吃什麼東西都可以用 have。

如;have medicine 吃藥

have soup 喝湯

have tea 喝茶

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽菸、吸菸

have breakfast 吃早飯

have a meal 吃飯

have a candy 吃糖

have an apple 吃個蘋果

have fish 吃魚

“bad apple”,是壞蘋果嗎?真正的意思很意外!



分享到:


相關文章: