“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第271篇英語知識文章


從這周開始,相信不少小夥伴和罐頭菌一樣,都開始了為期一週的在家辦公的生活。長久假期之後再開始工作,確實也要慢慢從懶惰狀態轉變回工作狀態。除了身體不適之外,相信小夥伴很少會有長時間在家辦公的經歷吧。


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


對於在家辦公,我們一般可以說:


1.work from home 在家辦公

在家辦公,可以用work from home來表示,相反的,work from office則能表示在公司的辦公室裡工作。換成不同的地點,就能表示在不同的地點辦公。


Working from home is the job dream situation for millions of workers.

在家辦公對於數百萬工作者來說是夢想的工作形式。


2.remote work 遠程辦公

經過這幾天的在家辦公,罐頭菌經歷的最多的就是,遠程開會,遠程編輯文檔,遠程溝通。這些其實都可以概括為:遠程辦公。Remote,能表示“遠距離,遠程”的意思。因此,遠程辦公,我們可以表達為:remote work。


The company extended Chinese New Year holidays for staff to Jan. 31 and asked employees to work remotely where feasible following the holiday.


企業延長了新年假期到1月31日,並要求員工在加下來的假期裡在家辦公。


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


3.telecommute 遠程辦公,遠程操作

commute表示我們日常的上下班通勤,而telecommute則可以理解為“電子通勤,遠程通勤”,也就是和上面的remote work一樣,表示“遠程辦公”。


Telecommuting a couple of days a week may be a possibility.

他也希望能在一週中有幾天可以遠程辦公。


PS:telecommute還有一個很簡單的說法,叫做:telework,也表示同樣的意思。


Since the coronavirus outbreak began in China, many companies have adopted teleworking for workers.

自從中國冠狀病毒爆發之後,很多公司採用遠程辦公的方式。


4.coronavirus 冠狀病毒

從上面的例句相信大家也可以看到,現在全國都在關注的冠狀病毒,我們可以稱之為:coronavirus。virus,大家都很熟悉,表示“病毒”。而前面的corona,則是表示“日冕”,合起來就是我們常說的“冠狀病毒”。(可能是冠狀病毒的形狀和太陽比較像的原因...)


The coronavirus outbreak has killed at least 490 people and infected more than 24,000.

冠狀病毒的爆發已經致使至少560人死亡,並有28000多人被感染致病。


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


懶散的罐頭菌:


查回上次發推文的時間,已經是十多天前的1月25號了。春節以及假期延長這段時間,一直都挺閒的,罐頭菌這種很喜歡出外的小罐頭,不得不在家,都快變成“蘑菇罐頭菌”了,不過現在情況確實不明朗,每個人確保在家自我隔離,就已經是對社會的一種價值體現了吧。


閒在家裡的罐頭菌其實每天都能更新,但確實沒有勁頭,可能是有點懶散了吧....(自己給自己一拳)。今天的話稍微多了一點,或許是太久沒有發文了。不管手機前的小夥伴是否在家辦公,又或者已經上班,牢記戴口罩,勤洗手,這次的病毒真的不容的一絲的鬆懈,祝大家2020一路身體健康。


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“遠程辦公”翻譯成far work?別再這樣亂翻譯啦


分享到:


相關文章: