日語中的兩個“對不起”有什麼區別?如何正確使用?

業餘相聲老李大神


補充兩個單詞的部分關於“對不起”意思。

済む(すむ)

★某些活用形式:

  1. 連用形+ます+ん→すみません(「すみませんでした」也是可以的,過去)
  2. 未然形+ない→すまない(「すまなかった」,過去。根據音變規則,也可以說是すまねえ/すまねぇ、すまん)
  3. 如果還想要其他否定形式,還可以使用文語中的「ず」:すまず、すまぬ、すまね、すまざら(ざり、ざる、ざれ)

兩個形式均為“對不起”的意思,均可作為感嘆詞單獨出現作為一個句子。

★某個含義:

(マ行五段動詞・自動詞)他人に対して義理がたつ。申し訳がたつ。多く打ち消し・反語の形で,相手に謝る時に用いる。

表示“對不起”“抱歉”“過意不去”“勞駕”“借過”“借光”“麻煩了”“打擾了”“謝謝”,某些情況下甚至等同於「ありがとう」。如果別人幫你了,不想一句「ありがとう」帶過,加上「すみません(でした)」也是可以的。但不管怎樣使用的均為否定形。

★某些情況下的類似說法/用法:

  1. すまない。
  2. すまなかった。
  3. すみません。
  4. すみませんでした。
  5. 申し訳(が) ない(です)/ありません(でした)/ございません。
  6. 遅れて すみません。
  7. 本當に すみません。
  8. 苦労をかけて すまない ね。

免(めん)/御免(ごめん)

「ご」的用法學了敬語後就知道什麼意思,不囉嗦。當然接頭詞「ご」存在不存在含義也會有所不同。

★免:ゆるすこと。

御免(御免成る):(感)

  1. 謝罪や斷りなどを言う時の挨拶の語。
  2. 他家を訪問したり退去したりする時に挨拶の語。

注:「御免」在使用時有時會非常/比較隨便。

★用法:

  1. ごめん。
  2. ごめん なさい。
  3. ごめん ください。
  4. ごめんを 蒙る。(相手の許しを得る)
「ごめん」不管怎麼用,都與接頭詞「ご」有著直接的關係(御……下さる/為さる)。意義均為“請……原諒”“請求原諒”“請讓我得到您的允許……”,有“勸說對方原諒自己”的意思。「ごめんください」還會有“家裡有人嗎”“能讓我進去嗎”之類的。使用起來應該非常方便,也符合不想麻煩別人的想法。
另外,「御免」後面的「為さい」「下さい」分別為「為さる」「下さる」的命令形。雖然沒有命令的意思,但畢竟還是叫“命令形”,還是稍微有點命令的意思的。可以簡單點兒說:「すみません」不管是道歉、讓對方做某事還是道謝都可以認為是自己是主動出擊的;而「ごめん」除了訪問別人家剛進門時使用,也可以用於請求某些答覆,但因為有“隨便道歉”的意思,這樣就不太莊重,和陌生人談話時有種“原諒我就行”的感覺。

介紹的均為與“對不起”有關的意思,其他意思均未涉及。結合其他意思應該可以得到隱藏含義。畢竟均為感嘆詞,雖然有相應漢字,使用平假名會更符合日語吧。


24KWhiteAu


你好,我來回復這個問題吧!

すみません和ごめんなさい都是可以翻譯成對不起,但是從語感上來講,兩者還是有很大的差別的。

兩個“對不起”的差別

ごめんなさい,從大的方面講,是謝罪時使用的語言;

すみません,是感謝、表達自己禮數、拜託別人事項時使用的語言;

雖然有一些不同,但是如果想明明白白表達自己歉意的話,還是使用ごめんなさい更能傳達這種歉意。當然你也可以使用すみません,只是其中包含的歉意成分較少。

上圖是日本人解答的原話,

すみません,承認自己錯誤;

ごめんなさい,表達想對方尋求原諒;

如何使用?

看完上述的解釋,可能有些讀者還是覺得並沒有太大的不同,那麼就從實際的場景來進行說明吧。

上述兩句話的使用,實際上和使用對象有很大的關係。比如朋友、家人、或者比較親的人,一般都使用ごめん或者ごめんなさい。而ごめんなさい比ごめん更加正式,說起來更能夠表現出使用人的涵養,所以女性較多使用的是ごめんなさい。不過,最近日本年輕人多是使用ごめん,因為這樣說比較簡單。

根據使用的內容以及場合不同,使用也不相同。

比如,向對方造成很大的負擔以及困擾時,此時選用ごめんなさい實際上沒有錯誤,不過日本人一般會使用更加恭敬的話語,那就是 申し訳ありません。

所以,在表達歉意的時候,有三個詞語可以選擇:

「すみません。」「ごめんなさい。」「申し訳ありません。」

場合來講的話,ごめんなさい一般不適用於商業場合,商業場合使用「申し訳ありません。」更多。日常生活中,對於不太親近的人,使用「すみません。」「申し訳ありません。」。

希望對你有幫助。

部分文章介紹:

《孫正義放棄管理權也要爭奪的5G,到底會給未來帶來什麼樣的改變?》

《新晉中國勢力VS老牌汽車廠家,勝負難測!汽車界已硝煙四起!》

《日系8家車廠“江湖地位”最新排名,豐田傲視群雄依舊無敵!》


日本二三事


第一個用處更大,可以表示“不好意思”,“打擾一下”

“抱歉”的意思,比如,你要借過,你就可以說這個

而下面這個,這就是中文的對不起的意思,只有在給別人道歉的時候才能說這個,論程度來說,這個是最重的,而如果只是小錯誤,就可以用第一個。

比如

你有事情耽擱了,遲到了,就可以說第一個

造成嚴重後果了,就可以說第二個,請別人原諒你。

日語多靠理解,自然就會了。


SakuraiDaisuke


你要是不懂日語,簡單的理解,ごめんなさい相當於中文口語裡的“不好意思”,すみません相當於“對不起”。

要是想精確使用這兩個詞,那你至少要學半年日語。就像下面這些中文“對不起”的用法,也沒有辦法簡單地給外國人講。

對不起,人民公園怎麼走?

哦,不小心碰到您了,對不起。

這點小事別跟我客氣,以後找機會我也對不起你一回。

誰要是不戴口罩,對不起,直接送派出所!


濱海小田


中文的繳槍不殺也有兩個意思。一,繳槍是命令你跪下,把槍用雙手舉過頭頂。二,你老老實實,不能亂說亂動,我可以不打暴你的頭,但是可以打斷你的手腳。最主要的是打殘你的臭嘴!


手機用戶50023778861


老師提問,然而我不會,這時我想表達”不好意思,我不懂回答”,日語怎麼說呢?

是su mi ma senn,還是go menn na sa i?


生生怕乜


雖然我不懂日文,但看多了日漫日劇我覺得這2個詞應該不是同一個意思。

第一個應該是類似不好意思的意思,第二個才是正兒八經的對不起的意思吧。。。。


JJ發麻


Sorry和excuse me的區別?


分享到:


相關文章: