“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街

你有沒有過敷衍別人的經歷呢?在中文中,我們經常會說“等我有空,我就找你玩”、“等我有空了,我們一起吃個飯”

.....這些中國人彼此心照不宣的客套話要是用英語直白譯出來,老外可就誤會啦。


“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街


比如哪天一個外國人要你做什麼事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon." 結果到了晚上,你要是還沒有處理,外國人就會來找你了。


“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街


你可能會很委屈,“我只是說我有時間的話會處理,又沒說我一定會處理。”

而其實在外國人眼裡,這句話並不是這個意思,而是“你會有時間,你一定會處理”。

“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街

之所以會出現這種誤會,是因為我們對when的理解不到位。


when是必然發生(will happen);if是可能發生(might happen)


例句:

I'll take care of it when I am free this afternoon.

(今天下午我有時間,我會處理。)→一定有時間


I'll take care of it if I am free this afternoon.

(如果我今天下午有時間,我就會處理。)→可能有時間,可能沒時間


When I am free是什麼意思?


“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街

按字面很多人會理解為,"當我有空",但要注意,這句英文的含義是,when=will happen,也就是必然發生,所以外國人會以為,你一定會找到時間,抽出時間,而不是我們中文裡的,當我有空,等我閒下來。


例句:

When I am in London, I'll visit you.

等我去倫敦的時候,我會拜訪你。(我一定會去倫敦)


When I am old, I will still remember her.

等我老了,我想我依然會記得她。

(人變老是自然規律,必然事件,所以必須是when,不能說If I am old.)


"當我有空"該怎麼說?


“When I'm free”和“If I'm free”,意思居然差了十條街

英文用if,if=might happen,可能發生,也可能不發生,表示不確定的情況。


例句:

If I am in London, I'll visit you.

如果我去倫敦的話,我會拜訪你。(不確定去不去)


We may go to the park, if the weather is sunny.

我們可能去公園,如果天氣晴朗。

(天氣放晴,不是我們能主宰的,屬於不確定因素,必須用if)


when和if可以通用的情況:

If / when you heat ice, it turns into water.

當你加熱冰,就會變成水。

(對於眾所周知,經常發生的事情,when和if可以通用)


以上這些說法大家都弄懂了嗎?歡迎評論區交作業哦~


分享到:


相關文章: