今晚月色真美是什麼意思?今晚月色真美適合叉猹又是什麼梗?

今晚月色真美是什麼意思?今晚月色真美適合叉猹又是什麼梗?

不思君[ busijun.com ]:想和男朋友去看電影,有什麼好看的,男朋友介紹嗎?

我愛你的文藝說法。源於廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。

日語為:月が綺麗ですね (音譯:豆豆你媽死,添水。),記得水字念翹舌音。

日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻譯為“今晚月色真美”。

因為日語的喜歡“suki”和月亮的“tsuki”發音很相似,同時又含蓄地表達了愛意。

這種手法類似於中國古代的諧音雙關,也就是利用音同或音近的條件構成的雙關。

如“道是無晴卻有晴”,用“晴”與“情”同音構成雙關,寓意男女之間綿綿的情意。

晚上和女友一起壓馬路,無聊時可以說一聲,今晚月色真美,總不會錯,女友就是說你傻也好像是在和你撒嬌(200斤的女友不算,那是威嚇,真的有個200斤的女友,你也就告別今晚月色真美這句話了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。)

傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。

有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。

日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。

類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша…(Yours…)翻譯成了死んでも可いいわ…(我死也願意…)

今晚月色真美

延伸小意思:今晚月色真美適合叉猹

猹是魯迅小說《故鄉》中出現的動物。

小說裡閏土為了防止猹偷吃地裡的瓜,於是用鋼叉刺猹。

而網絡流行語“今晚月色很美,適合刺猹”中,月色後面本該接一句唯美情話,可卻轉了個急彎跟了刺猹,給人帶來看似你懂我要說什麼了,卻得到一個反轉的喜劇效果

晚上和女友一起壓馬路,無聊時可以說一聲,今晚月色真美適合叉猹,沒準兩人就去開房了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

(我是鋼叉,你是猹,嘿嘿嘿,我就問你扎不扎。)


加油:❤別把朋友當成你吐槽的垃圾桶。等垃圾桶滿了,會散發臭味。


在心裡和愛人說句情話:❤ 枕邊夢去心亦去,醒來夢還心不還。


分享到:


相關文章: