國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

近年來國產電視劇佳作不斷,無論是古裝劇還是現代劇,都深受周邊國家的喜歡。甚至越南、泰國地區都有將熱播劇拿來翻拍,雖然他們的服化道以及審美都差強人意。日本就很喜歡買我們國產劇的版權播放,還要把劇名改得很奇怪,接下來我們就來看看那些被日本神翻譯的國產熱播劇,有一股濃濃的非主流時期的中二感。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜


國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本上映,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!佟年(楊紫)怎麼可能是灰姑娘,人家是富二代很有錢,而且自己也很優秀,有顏又有頭腦,相反韓商言(李現)更像灰姑娘,他負債累累,談個戀愛都要找小白(胡一天)資助,佟年憑獎學金零花錢都可以養活他了。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

趙麗穎和馮紹峰主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》日譯名為《明蘭~才女之春》。畢竟這是出自李清照的詩句,非常的有意境。但是日本的翻譯就很直白,沒有古風詩意滿滿的感覺。根據日方的介紹,這是一部圍繞著“丈夫”和“家族榮辱”題材的女性大繪卷,以明蘭為代表的女性,在突破重重困難之後獲得完美大結局,只因為“愛”在支撐。還好日方的簡介跟我們所認識的《知否》相差不大。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

周迅和張鈞甯主演的《如懿傳》在日本譯名為《如懿傳 ~紫禁城裡命運凋零的王妃》。這還算沒有跑題,副標題也加分不少,充滿古風詩意的名字。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

吳謹言和秦嵐主演的《延禧攻略》在日本叫做《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。它的簡介是:用才智作為武器,從女官做到皇后的女英雄的故事。有網友吐槽到應該叫《決戰紫禁之巔之笑到最後的女人》,滿滿的爽文小說既視感,又燃燒又逆襲。而且於正劇本來就是與歷史有很大的差別的,1752年,美國的富蘭克林進行了一項著名的實驗:在雷暴下放風箏,示範證明“雷電”是由電力造成。而同一時期的令妃就在一個雷電交加天,在天棚的紗窗上安裝了鐵絲,而魏瓔珞用窗紗引雷將她的仇人裕太妃劈死。敢情魏瓔珞的思想和科學家一樣超前。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》日譯名為《灰姑娘在線中》。日本絕對是對灰姑娘有獨特的見解,貝微微(鄭爽)是遊戲高手,還是系花,美豔動人花瓶系的女人,居然叫人家灰姑娘,真的醉了。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

楊紫和鄧倫主演的《香蜜沉沉燼如霜》在日本叫《霜花的姬》。姬字在我國古代是妾侍、舞者的意思,這麼翻譯回來就變成霜花妃子了,天帝怕是要被氣炸了吧。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》在日本叫《我討厭的翻譯官,這份愛戀、用聲音傳遞給你》。這部劇的劇名被翻譯的意思完全相反,而且這個劇名也太長了吧, 雖然有點美好以及溫暖,但意思真的變了。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

彭小苒和陳星旭主演《東宮》在日本叫《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》。有網友吐槽到應該叫《危險的丈夫》,這樣叫確實也不為過,李承鄞(陳星旭)實在是太渣了,談個戀愛滅了人家的全族,小楓(彭小苒)自刎換了兩國安寧,永遠停在了十八歲。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

孫儷和蔡少芬主演的《甄嬛傳》在日本叫《宮廷爭霸女》。這個劇名簡單霸氣,沒有一點婉轉和優雅,甄嬛娘娘可不是好惹的,有仇報仇有恩報恩。

國產劇在日本播出劇名被改得很奇葩,鄭爽楊紫楊冪趙麗穎的劇上榜

還有趙麗穎和張翰的《杉杉來了》被譯名為《中午十二點的灰姑娘》,這部劇杉杉確實是灰姑娘,這回總算翻譯對了。趙麗穎的成名作《陸貞傳奇》被譯名為《後宮的淚》,光看名字就知道是後宮女人的血淚史,沒有了勵志的感覺。


分享到:


相關文章: