沁園春﹒長沙 Changsha·Spring at Soothing Garden

關注 ,讓詩歌點亮生活

译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden

譯 典

2020.1.1 第71期

译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden
译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden

沁園春﹒長沙

毛澤

獨立寒秋,

湘江北去,

橘子洲頭。

看萬山紅遍,

層林盡染;

漫江碧透,

百舸爭流。

鷹擊長空,

魚翔淺底,

萬類霜天競自由。

悵寥廓,

問蒼茫大地,

誰主沉浮?

攜來百侶曾遊。

憶往昔崢嶸歲月稠。

恰同學少年,

風華正茂;

書生意氣,

揮斥方遒。

指點江山,

激揚文字,

糞土當年萬戶侯。

曾記否,

到中流擊水,

浪遏飛舟?

毛澤東(1893-1976),字潤之,筆名子任。中國人民領袖,無產階級革命家、戰略家及理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和
領導人,詩人,書法家。

MAO Zedong

(1893-1976), Runzhi by courtesy name, Ziren by pseudonym, the leader of Chinese people, a revolutionist, strategist, and theorist of the proletariat, founder and leader of Communist Party of China, the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Republic of China, a poet and a calligrapher. 译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden

Changsha·Spring at Soothing Garden

By MAO Zedong

Tr. ZHAO Yanchun

In autumn chill I stand,

While the Hsiang does north flow.

I board Orange Shoal and

See all the mountains red, red through,

Woods and woods in red hue.

The river looks all blue;

Countless boats vie to row.

Eagles pierce the blue sky;

Fishes in the depth glide.

All kinds, frosted, frozen, for freedom vie.

The dome so wide,

I would ask the boundless vast land:

Who will o'er all command?

With my friends I used to come to play;

All those vibrant years have now gone away.

We were classmates at that time,

In full flowering prime.

As scholars willed and young,

We waved and struck, so strong.

Pointing at the land wide,

So brilliant words we cried.

Lords and peers then were dust, whom we denied.

Still remember

We used to splash water afloat,

Waves checking many a boat?

译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden
译典 | 沁园春﹒长沙 Changsha·Spring at Soothing Garden

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《行行重行行》You Travel on and on

《長歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平樂 · 對月》Pure Peaceful Tune To the moon

《過靈峰觀》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇樹》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五從軍徵》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·義烏》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶戀花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送縱宇一郎東行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋風辭》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River


分享到:


相關文章: