关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2020.1.1 第71期
沁园春﹒长沙
毛泽东
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和 领导人,诗人,书法家。MAO Zedong
(1893-1976), Runzhi by courtesy name, Ziren by pseudonym, the leader of Chinese people, a revolutionist, strategist, and theorist of the proletariat, founder and leader of Communist Party of China, the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Republic of China, a poet and a calligrapher.Changsha·Spring at Soothing Garden
By MAO Zedong
Tr. ZHAO Yanchun
In autumn chill I stand,
While the Hsiang does north flow.
I board Orange Shoal and
See all the mountains red, red through,
Woods and woods in red hue.
The river looks all blue;
Countless boats vie to row.
Eagles pierce the blue sky;
Fishes in the depth glide.
All kinds, frosted, frozen, for freedom vie.
The dome so wide,
I would ask the boundless vast land:
Who will o'er all command?
With my friends I used to come to play;
All those vibrant years have now gone away.
We were classmates at that time,
In full flowering prime.
As scholars willed and young,
We waved and struck, so strong.
Pointing at the land wide,
So brilliant words we cried.
Lords and peers then were dust, whom we denied.
Still remember
We used to splash water afloat,
Waves checking many a boat?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《行行重行行》You Travel on and on
《长歌行》A Long Song Ballad
《西江月》The River Moon
《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon
《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple
《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree
《陌上桑》 Mulberry on the Lane
《十五从军征》At fifteen I Joined the Army
《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo
《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers
《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu
《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan
《秋风辞》An Autumn Sough
《涉江》 Crossing the River
閱讀更多 中國詩歌網 的文章