想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?

  知乎上有一個熱門話題“搞什麼副業每月能穩定收入1萬元”。如果看了高票回答,估計好多人就放棄了兼職月入過萬的想法。因為總結起來就兩點:能實現兼職月入過萬的,一般都是某個專業的大牛,看不上這區區的一萬塊錢;而看得上這一萬塊錢的通常也沒什麼拿得出手的專業技能,可操作性能差。但我想說,對於一名成熟的翻譯來說,兼職月入過萬並不遙遠,踮踮腳咱們就能夠得著。

想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?


證書其實不是必要,但是認可度較高的證書在一定程度上還是可以作為敲門磚的。我在本科期間通過英語專八(筆試加口語),CATTI筆譯二級。研一通過CATTI口譯三級和二級。(CATTI由於是人事部頒發的證書,認可度還是很高的,我後續會專門寫一篇文章分享證書考試的經驗)。

2011年入學那段時間是我兼職生涯的開端。我實習的工作其實就是接待國內外的家長,會涉及到簡單的口語,同時做一些辦公室行政工作。而在出版社則是完全的筆譯工作。我當時一共做了三個月,翻譯完了一整本書《希拉里自傳》,後來這本書也出版了,並且署了名。翻譯圖書其實價格比較低,千字40-60吧,不過當時自己還是學生,覺得可以署名,還不錯,而且是自己第一份兼職,所以還是很投入。當時每天翻譯大概有4000-5000字吧,一個月也能拿到四五千。

想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?


暑假沒有回家,去到上海,在自行車公司給一個意大利老闆做翻譯,按天計費,一天300塊錢,其實當時也是當了一次廉價勞動力,不過這也開啟了我正式的口譯兼職之路。這段時間還從之前兼職的出版公司接了一本書,世界名人系列吧,也在這個假期翻完了。所以這個假期已經實現了月入過萬了。

回學校之後,開始通過學校介紹還有自己跟翻譯公司的合作頻繁的接觸外部口譯機會,那時候想法很單純,口譯掙錢比筆譯快嘛。自己有做過醫院合資的商務談判、出差到四川給長虹公司做過CAMMI技術評估,還在隆平高科給部長學習班做過幾個月的水稻培訓項目……就這樣,憑著初生牛犢不怕虎的精神、年輕人充沛的精力、剛接觸口譯時的欣喜和激情以及快速的學習能力,快速積累了大量的實戰經驗和客戶。如果客戶覺得合作很愉快,後續再次聯繫,成為老客戶的,所以做口譯的話,只要自己夠專業,客戶資源會越來越多的。然後自信也就是在這過程中逐步建立起來。這段期間由於主要從事口譯工作,月入過萬很正常。

想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?


下半學期,課程很少,而且我覺得口譯的提高始終要靠實戰。後來課程修完到了寫論文的階段,我就去北京找實習機會了。當時網易有道的人工翻譯做的很火,也在找實習生。我自己投簡歷,筆試面試通過之後就去那邊做人工翻譯的實習生了。有道的模式是客戶在線下單,譯員搶單。有道之前做詞典已經積累了大量的客戶和良好的口碑,所以單量很足。我在有道做了快1年的實習生,論文都是跟導師遠程溝通,經常在地鐵上寫論文。當時做的單子涉及到各個領域,翻譯速度和質量均有了明顯提高。這段時間月收入6000以上吧(每週4天)。因為當時不是很確定自己是不是要走專業翻譯這條路,所以還在一家500強外企做市場部實習生,這裡就不贅述了。

求學期間這些五花八門的兼職讓我充分了解並探索了各種可能的兼職途徑、與翻譯公司和客戶合作的方式,也有了一些客戶資源,從而為我正式工作之後實現兼職過萬打下了基礎。

想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?


建立自己的兼職package

有道做兼職一直到畢業,之後校招進入車企,開啟了自己的in-house同傳的旅程,我現在所在的公司是汽車行業世界翹楚,百年基業,但是我依然覺得無論公司如何強大,自己必須要做到即使離開公司這個大的平臺依然可以過的很好。必須做到不依賴任何一個平臺,任何一家公司,只依賴於我們自己,只有這樣在工作和生活中才可以擁有更多的選擇。而這也是我們自由行走於世界的底氣所在。

兼職穩定在1萬以上,這個命題的關鍵在於“穩定”,要實現穩定,就要確保自己兼職途徑的多樣化,不要把雞蛋放在一個籃子裡,過於依賴單一途徑會讓你有時候忙的焦頭爛額,有時候卻青黃不接。給大家分享下我的兼職package,裡邊很多通用渠道可以作為大家兼職的參考。

想通過翻譯做兼職,掙外塊嗎?

汽車行業的長期客戶

由於自己在汽車行業任職,對汽車行業各領域翻譯(製造、研發、財務、物流、採購、手冊、精益系統等)都非常熟悉,可以說我自己的腦子裡的專業詞彙比某些字典都全。汽車行業的客戶會希望找我這種有專業經驗的譯員,因為我翻譯完基本不需要它們二次校對,它們可以直接提交給客戶;而我也喜歡接這個行業的稿子,因為比較熟悉,翻譯速度很快。這是一種雙贏。我在這個行業有兩家長期合作的客戶,每天晚上抽出兩到三個小時,月收入在5000以上。

在線接單平臺

現在翻譯平臺其實是一個趨勢,網易的有道翻譯、中國外文局承接的百度人工翻譯、傳神的雲譯客等。有道的快速訂單和文檔訂單都可以線上接單,需要搶單,不過單量很大。百度人工翻譯線上可以接快速訂單,文檔通過項目經理派發,文檔訂單相對於快速訂單會更多一些。雲譯客是我最近接觸的一個APP,感覺創新度比較高,可以在線接口譯訂單,也可以接筆譯,我接口譯多一些,感覺以後人機合作是今後發展的趨勢。這部分收入每個月有2000-3000,多的時候達到5000-6000。

Proz

Proz是一個國際合作的平臺,很多國際客戶在上邊會找譯員,口筆譯都有。我自己還註冊了一個會員,年費大概600左右吧。裡邊有一些信息是優先給會員分享的。上邊的客戶還是比較靠譜的,我由於其它兼職很飽和,在Proz上沒有投入太多精力,不過也簽了兩個長期客戶。加入會員第二個星期就做了一個五分鐘的聽譯,其實會費已經收回來了。以後計劃投入更多精力在這邊,爭取在Proz上建立更多的直接客戶。

口譯兼職

做了In-house之後,我接的口譯兼職還沒有大學時候頻繁,因為工作日要上班,即使有機會也很難出去接會。而國際會議一般也是在工作日召開。但是我有自己長期合作的客戶,有時候政府開會會在週末,或者趕上我休假的時候,也會外出做一下同傳。這個收入不太固定,一般半天2500-3000,全天4000-5000左右。

Tips: 如何成為客戶的“first choice”

無論是翻譯公司還是客戶,它們手頭的譯員資源是很多的,那麼如何讓自己脫穎而出,成為它們的“first choice”呢?

保證質量

質量有保障的情況下,翻譯公司內部不需要二次校對,節省成本;直接客戶就更不用說了。所以質量是建立回頭客的前提。

守攤兒

我小時候常聽老人講,做任何生意都要“守攤兒”。那時候不太懂,覺得自己做生意的話,一切隨自己心意,想開工就開工,想休息就休息。但是過去幾年中,自己在不斷接觸兼職客戶的過程中,才逐漸體會到這個簡樸的道理中所蘊藏的智慧。

客戶在找到我們的時候,稿子有時候是比較通俗易懂的大單,有時候是專業度很高的小單。相比於後者,大家一般都青睞前者。但是如果要建立自己的長期客戶,我們需要在客戶心裡形成一種,只要有需求,這個譯員隨時available的狀態。如果我們這次拒了單子,客戶下次也許就直接不考慮我們了。所以有時候難度高的小單子的價值不在於其本身的稿費,它幫助我們在客戶心中塑造的形象才是其真正的價值所在。

大家從事翻譯之後,參與的行業不同,接觸的客戶也會有所不同。但是一名專業翻譯的職業精神和建立長期客戶的方法論很多都是通用的。希望我自己的切身體驗會對大家有哪怕一點點的啟發和借鑑。期待與各位從業者或者有翻譯夢的同學做更多的探討。謝謝大家 我是大嘴哥(佩瑤0707)


分享到:


相關文章: