《哪吒》北美地区上映,“去你个鸟命”翻译爆红,堪称英式中文


《哪吒》北美地区上映,“去你个鸟命”翻译爆红,堪称英式中文

大家都知道,因为中国电影起步比较晚,所以很少有中国电影能够获得全世界的认可。

说到中国在国际上都有知名度的电影,目前也只有张艺谋、陈凯歌、姜文、冯小刚等大导演的电影,还有就是李连杰和成龙两个人的动作电影。

《哪吒》北美地区上映,“去你个鸟命”翻译爆红,堪称英式中文

而如今终于有了一部年轻导演的电影作品《哪吒》获得了超高的票房,并成功进入外国电影市场。《哪吒》讲述的是传统的中国神话故事,不仅向世界展示国产电影的技术,更是展示了中国的传统文化。

《哪吒》北美地区上映,“去你个鸟命”翻译爆红,堪称英式中文

不过大家都知道,中国难以进行文化输出一个很大的原因在于,中国传统的文化是用文言文、成员等组成,这些词句非常难翻译。

《哪吒》这部电影在外国上映后同样有着这个问题。

《哪吒》北美地区上映,“去你个鸟命”翻译爆红,堪称英式中文

例如之前《人民日报》就发文询问“急急如律令”该怎么翻译。

而剧中的“我命由我不由天”等台词都难以翻译,外国人很难理解。

近日北美版《哪吒》终于要上映了,从预告片中可以看出来,“去你个鸟命”翻译成了“忘记你的命运”,也就是不要屈从命运。这个翻译大家还是可以理解的,但是完全没有了原版的霸气和痞气,或许这也是中国电影很难获得全世界认可的一大原因吧。


分享到:


相關文章: