為什麼感覺老外講英語不考慮語法?

流浪星星Star


我是今日頭條英語萬能王老師,給你一些對於問題為什麼外國人講英語不考慮語法的分析建議供你參考。

1.大多數外國人出生就是從簡單單詞開始學習的,都是聽爸爸媽媽教育學習的,自然地他們也就會這麼表達了,很少去問為什麼這麼說。所以,時間長了,他們也就都會說了,沒必要去注重語法。

2.在國外,英語對於外國人就是一門本土語言,一個語言工具。日常交流中,能用單詞表達,就不需要用短語。能用短語,就不需要用句子。單詞對於他們來說是最簡單的表達方式,沒必要太注重複雜的表達。

3.外國人日常英語口語交流有一千詞彙量足夠了,他們都是用的簡單的表達方式。老外更多運用的是英語俚語,用簡單詞彙組成就可以了。例如:“a lucky dog ”直譯的話是“一隻幸運的狗”,而真正的意思是“一個幸運兒”。所以,看似用的單詞簡單,但表達的意思很高大上。

4.對於外國人來說,沒必要去花太多的時間去學習英語語法知識,就算他們不懂語法知識,也不會影響他們的日常生活,工作,和交流。所以,更多的外國人都是不懂語法的。除非他們的工作要求語法知識功底很好,才會懂語法,才會用語法。比如說雅思口語的考官都是很懂語法知識的,因為口語評分標準有一項就是考核語法知識的。

最後,希望以上筆者對於外國人講英語時不考慮語法的分析建議可以幫到你。

想了解更多英文知識,請多關注今日頭條英語萬能王老師的最新動態。謝謝!





英語萬能王


我是思高課堂劉老師,我來回答一下題主這個問題。

我自己在英語國家從事過多年的語言教學,首先明確一點,題主的這個觀點是錯誤的,老外(默認為英語為母語的人)講英語是十分講求語法的!當然這裡有個前提,就是受過教育的人。事實上,在英美國家,說話是否合乎語法,是判斷一個人是否受過良好教育的很重要的標誌。其實在中國也一樣,我們常常說,聽一個人說話就能感受到對方是否受過教育。都是一樣的道理。

那麼,為什麼有很多人會有這樣一個印象,包括我的很多學生也問過,總是感覺老外說的英語不講究語法呢?我自己分析主要有下面幾個原因。

第一,對語法的認識不全面。

我們對語法的認識大部分是從學校的教材中來的。所以當我們見到老外說的話不符合自己曾經學過的語法知識,自然就會產生這樣的疑問。

事實上,語法不是規則,而是對現似語言規律的總結。明確這一點,就能夠明白語法不是一成不變的這個道理。因為一些客觀原因,我們在書本上所學到的某一個語法知識點,在現實的社會中已經發生了變化。簡單說,一種表達方式經過長期、大量的人群使用和接受後,便會成為一個新的規律被大眾認可。這也就是為什麼我們會看到在英語國家出版的語法類書籍,每隔一段時間會有新的版本出現的一個主要原因。所以,一些我們認為不符合語法的情況,實際上對於母語人士來說很有可能是一個已經大眾認可的表達方式。

第二,語法自身也有不同。

這一點,漢語有同樣的情況。北方方言和南方方言在很多表達上的方式都非常不同。在英語中,除了大家最熟悉的英式英語與美式英語以外,也有著很多不同的地區方言,如蘇格蘭和英格蘭的語言,除了口音以外,很多表達方式有不同;在美國,不同的州對於一些表達方式也有不同。而非英語為母語的人士在學習英語時所接觸的語法,來源於以倫敦地區為代表的標準英語(英式),或者被稱為“American Standard English"標準美式英語(類似於漢語的普通話),而這兩個版本的語法規律並不能代表所有的英語母語人士。

舉個例子,只要學習過英語的人都知道現在完成時態和一般過去時態的區別,在各種考試中這也是一個大家經常被考到的內容。但是,在美式英語中我們會發現大量理論上應該使用現在完成時態的句子,用一般過去時態來表達的現象。而這一種用法是被正式寫入了美式英語的所有語法教材中的。如果不瞭解這一點,自然也會認為這是不符合語法的。

第三,一些我們接觸到的不符合語法現象的表達是有意為之。

拋開前面講到一些沒有經過正規教育的人,說話存在很多不符合語法的現象以外,我們通常在影視劇中聽到很多不符合語法的表達方式是有意為之,目的正是通過這些不標準的對白,來體現人物的社會地位低下(沒有接受過良好的教育)。所以,不能把這種現象總結為不講究語法。

第四,在年輕人中間流行一些表達方式確實不符合現有的任何語法規律。

這也是語言發展過程中的正常現象。對比一下中文就知道,每年會有大量的網路用於,時髦新鮮詞在年輕人中傳播。這當中有一些慢慢的被大眾所接受,就變成了一個有規律的現象,那麼自然就成為了語法的一部分;有一些在流行過了一段時間又會慢慢消失,這都是正常的情況。簡單說,這種不符合語法也是一種刻意為之的情況。

所以,普遍來說,老外講話也是符合語法規律的。和我們唯一的區別只在於,母語人士對語法的掌握是感性的,是在潛意識中與生俱來的能力。而非母語人士想要掌握好一門語言,必須要系統的學習瞭解語法知識。並且對語法的認識不能一成不變,而是要與時俱進。

希望我的回答能搞幫到題主。歡迎在評論區留言討論!


思高課堂


首先,這是你的錯覺,因為聽力輸入不需要語法;簡單地說就是你“吃飯不用照著菜譜”,而“做飯必須要用”,至少要用一次菜譜,也就是英語的相關語法必須使用一次。

我們在英語學習方面太缺乏換位思考能力,很多人引用“中國人說話不用語法”,這是我們小時候被糾正過一次,而且我們不要站在聽的角度,要站在“外國人”的角度去理解;大廚做飯不是不按照套路,也就是“英文語法”,而是他們已經掌握了語法的各種各樣的應用。

對於英文語法的這一致命理解錯誤,使得很多人在“啞巴英語”的怪圈中無法自拔,沒有受過教育的人才會亂說話,而真正的外國人其實非常注意語法的作用。

沒有中國人會毫無邏輯地胡說八道,而英文語法是邏輯性更強,你可以去閱讀一下英語文章,你會神奇地發現,閱讀會用到少量語法知識,主要原因是作為讀者的你“可以猜”,然而作者卻必須語法精通,否則文章錯誤百出。

聽力是不需要完整信息的,通常情況下幾個關鍵詞,就足可以讓人聽懂對話的大概意思。而口語表達則必須語法結構嚴謹,因此那些說外國人說英語的時候不用語法的人,基本上都是“啞巴英語”,因為他們根本沒有說過英語。

英文寫作是“靜默口語表達”,你自己注意一下,你在寫英語作文的時候用不用語法知識,如果答案是你必須用,由此就可以證明出輸出模式必須要有語法,口語與寫作;而輸入模式“聽力與閱讀”,用過一次語法以後基本就不需要了。

吃飯與做飯的關係呀,老鐵們。





一句話精通語法


語法是我們造出來的,外國人確實不怎麼講語法,大佬們通過研究歸納出語法,是方便咱們學習的。

外國人小時候學習自然拼讀,學習sight words ,在他們的概念中,不會去考慮was 其實是is的過去式,他們沒有這種概念,看到was在什麼樣的語境下和場景下出現,多看多學多使用,更多的是場景化的學習。跟我們學習英語就有本質上的區別。


江蘇學歷教育網


你好,很高興回答你的問題。

首先,要明確這個語法是什麼?是每一種語言約定俗成的規則,一種母語學習者潛意識的習慣。

老外說英語,分兩種情況:

1.是英語作為母語,也就是第一語言L1;

2.英語作為第二語言L2,也就是英語不是母語。

比如,韓國人對我們來說也算老外,德國人,意大利人,等等,對於他們來說,英語是第二語言。對於我們來說當然也屬於第二語言。

第二語言和第一語言教學是不同的教學範疇。

就像我們學習漢語,和老外學習漢語是不同的教法。我們不用去學語法,從小也不知道漢語語法是什麼,說漢語也不必考慮語法。

而老外就要學習漢語語法,用漢語語法去限定他說的漢語。

同理,對於母語是英語的speakers,他們不用刻意去學英語語法,這種規則就在他們的潛意識中。所以,在說英語時,是不必去考慮語法的。


大咖英文


首先我們在語言交流時候沒有人考慮語法!只是表達意思而已!

中國的孩子從小學說話,沒上學之前啥都會說,但是漢語語法也是一竅不通啊!

語言是交流的工具,不需要符合語法!但是研究和考試不同,必須要研究語法!即使是國外學習語言類專業也需要研究語法!

我們國家學英語的群體基本都是為了考試,所以很多說英語的人都會考慮是否符合語法,只是由於長期的習慣引起的!

如果你的學習不是為了考試,僅僅為了出國,你也可以直接看國外電影,國外一些視頻啊,有條件直接出國,在國外呆兩年,口語交流也夠用了!

其實我在初中時候就把英語語法全部自學搞定,英語語法比較簡單!

個人看法吧,謝謝!






民間自媒體


確實是這樣,正如漢語“你想幹什麼?”“幹什麼,你想?”“幹什麼,你?”等句子,普通人一聽就會明白,決對不會有你說你語法錯誤。而講英語也雷同,他們還必須配合豐富的肢體語言才能將一句話表達清楚,只不過我們的教學太死板,一直以為只有一句是標準答案,這就是應試教育的悲哀,這樣導致很多過四六級的學生跑到美國,發現實際應用與所學大相徑庭。一種語言的學習必須要有一種環境,脫離實際環境的學習是很可笑的、很可悲的、很不可理喻的。


藝為歡


語法是初學者用來輔助需要學習的工具,當你學完一門語言,需要用這個語言工作的時候,如果還是滿腦子都是語法,你的思維速度和需要流利程度,就會成為你使用需要拖累。

語言的實際應用階段最好的方式就是忘掉語法。因此在學習的過程中,初級階段是要掌握好語法的,但是在語言使用過程中不斷的實踐加強,讓學會說這些英語變成一種習慣。但正確成為一種習慣,語法就不再重要了,你脫口而出的都是正確的英語。

你想一想,你在說中文的時候,你會思考語法嗎?你在說中文的時候,會滿腦子的主謂賓定狀補嗎?答案肯定是否定的,並且我們中國人中絕大部分的人說中文的時候是有語法問題的。但是,這並不影響我們絕大多數人用中文交流。

學習語言的目的是為了交流,考試的時候可以考你的語法,但是在實際交流的過程中要求的就不是語法準確了,而是表達流利能夠迅速把信息傳達給別人,並且正確理解對方的意思。

一個語法錯誤,但是交流流利的英語實戰使用者是絕對超過一個語法百分百正確,但是交流吭吭巴巴的英語使用者的。

同樣的道理,以英語為母語的外語使用者,她們在說英語的時候也有可能會有語法錯誤,那麼有語法錯誤的時候並不影響他們的相互理解,甚至他們都意識不到有這種錯誤。

只有當他們在做演講或者是在做報告的時候,才有可能去注意自己說話的表達。但是即便如此,美國的媒體有發現總統在講話的時候也會犯語法錯誤,到目前為止語法錯誤犯的最少的總統是奧巴馬。

中國人在學習英語的時候,過度重視語法,造成被語法限制的嘴巴張不開嘴,這是一件非常可悲的事情。

並且中國和外國的交流還比較少,在街頭我們還沒辦法,像古代唐朝那樣看到滿大街都是外國人,所以你和外國人進行實戰交流的機會也稍微少一些。

當你真正因為工作或者學習有機會接觸到真正的外國人的時候,你會發現他們根本不在乎你的語法,他們只希望和你能夠正常的交流,他們甚至希望通過你的語法錯誤來分析你作為中國人的思維是什麼,他們會覺得這樣是很有意思的。

所以你作為一個英語學習者,不要因為你自己的英語的語法甚至學的比外國人好就沾沾自喜,實際的英語實戰交流能力和語法一點關係都沒有。

真正在英語時尚交流的時候,你能不能夠聽得懂帶口音的英語,能不能夠在聽得懂帶口音的英語的同時,用他們的口音跟他們交流,那才是真正厲害的。在外語學習上如果能夠做到見人說人話見鬼說鬼話,那麼你的水平才是真正的一流。


外語那點事


任何語言在說日常口語的時候都不會太講語法,這才是最正常、最自然的狀態,反倒是語法恰恰是從日常語言中逐步總結的一些習慣和規律,並不能代表全部情況。你想想平時說漢語,特別是說漢語方言,會特別關注語法嗎? 哪怕是文盲和沒上學的小朋友也能說口語,並不會刻意追求語法的準確,關鍵是溝通是不是可以進行下去。


liuning1982


對比一下你的語文老師會不會給你講中文語法你就知道了.從小到大你也沒學過中文的語法吧,因為從小通過模仿改錯自然習得了一門語言,可以說語法這東西被“意會了”.

而老外也並不是不教英語語法,但更多的是教你怎麼用,在說中文的時候我們也不會先想語法再說句子,而是直接說出句子.

當然如果完全不懂語法的話,也容易說出錯誤的句子,所以更要多少並且改正,慢慢就有感覺了,這就是傳說中的語感,語法已經被意會了.

我是迷茫指路人,覺得回答不錯的話,請關注我,轉發評論加點贊三連是對我最好的支持!為你分享更多故事和乾貨!我的小小願望就是希望每天有兩個粉絲關注! 加油,奧利給!


分享到:


相關文章: