國內對於NBA有哪些錯得離譜的翻譯?

李迷霧


對於NBA球員和球隊名稱的翻譯,如果大家沒有去深入瞭解的話,隨著時間推移久而久之也就習慣了,並不太會去糾結這其中的偏差。不過後來,當我聽到臺灣省對於這些不一樣的翻譯之後,多少使我產生了疑惑,到底國內對於NBA的翻譯是否得當呢?

球隊

華盛頓巫師隊

Washington Wizards在我們國內被稱作華盛頓奇才,但Wizard的意思是男巫或者術士,也有天才之意,不過老美不怎麼使用“天才”這個意思,過於自戀。而巫師一詞極具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更適合球隊過去的隊標-“帶著魔法師帽子的人”。

印第安納領路者隊

Indiana Pacers在我們國內一般翻譯是印第安納步行者,說實話這個名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是領步人或者定調人,如果用領路者這一詞會更加的有內涵和意義。

當然Pacers還有溜馬的意思,因為溜馬是美國非常流行的一種比賽,而步行者的投資人就是這個比賽的狂熱粉絲,所以也叫印第安納溜馬隊,不過感覺聽起來怪怪的(溜鬚拍馬?)。

費城獨立隊

費城76人英文隊名為Philadelphia 76ers,球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城。球隊選此隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂,所以如果按照內在的意義,獨立隊會更合適一些。

球員

卡梅隆·安瑟尼(國內翻譯:卡梅隆·安東尼)

凱瑞.厄文(國內翻譯:凱里·歐文)

德懷特·霍沃德(國內翻譯:德懷特·霍華德)

單純熱愛籃球,純屬個人觀點

歡迎大家點評,我是右手邊的上帝


右手邊的上帝


國內對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,藉由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多。\r

舉例來說。\r

華盛頓(Washington Wizards)\r

我們國內的叫法是奇才隊。\r

如果從英文原詞Wizards的角度看,意譯為奇才也未嘗不可。但是該隊的隊標確實與奇才風馬牛不相及,甚至是相去甚遠。\r

隊標是一位巫師。中國人認為巫師有迷信的觀念,故而翻譯時將其翻成了“奇才”。\r

其實並沒有過多的內涵。現在看來也容易讓初次接觸該隊的人一頭霧水。\r

達拉斯(Dallas Mavericks)\r

該隊被翻譯為小牛隊,其實是錯的離譜。首先該隊的隊標實際上是一頭小馬駒,並且“Maverick”該詞本意為“小牲口”。\r

以前該隊的隊標是頂牛仔帽,名字的由來是選能代表達拉斯風的西部牛仔,香港和臺灣翻譯為達拉斯牛仔隊。而到了內地則直接翻譯成了小牛隊,這就有點稍欠考慮了。估計還是觀念的問題,當初沒有深入地瞭解就引用了。\r

費城76人(Philadelphia 76ers)\r

該球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城,並改名Philadelphia 76ers。球隊的隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂。\r

可惜國人對其翻譯則只是按照平時的習慣而已,er被翻譯為“人”,故而變成了“76人”。但是如果按照球隊本身的意義,她更正確的叫法也許該是“費城獨立隊”。\r

印第安納步行者(Indiana Pacers)\r

Pacers的翻譯就是領步人,定調為人。可是當初球隊起名字時候,卻是因為球隊的老闆是個賽車死忠。Pacers的意義是在賽車比賽中的熱胎圈中不允許超車,故而安排了一個領路車的角色。這輛領路車自然就是pacers。\r

這也就是說,該隊其實應該翻譯為印第安納領路者。\r






大肉包子真香


嚴格來說,翻譯本身就沒有絕對正確的答案,再加上各個地方存在的文化差異等,總會導致一些有趣的“誤會”。NBA作為全世界最受歡迎的籃球聯賽,它已經在很多國家和地區都有傳播,中國作為NBA聯盟的一個大市場,籃球文化的受眾自然也是非常多。關於NBA內容的很多中文翻譯,人名大多數都是音譯過來的,但球隊名稱的翻譯就出現了一些爭議。


費城76人隊,其實這支隊伍取名的本意是,為了紀念1776年美國獨立宣言在費城這座城市簽訂,因此,取名“Philadelphia 76ers”。然而在中國人的英文習慣中,er結尾的單詞一般被翻譯為什麼“人”,所以費城“76人”隊這個名字就這樣被中國球迷所熟知。

華盛頓奇才隊,這支隊伍本名“Washington Wizards”,Wizard這個單詞可以翻譯成“巫師”,個人感覺叫作華盛頓巫師隊也還不錯,非常有特色。從奇才隊的隊徽來看,上面出現的更像是一個帶著魔法師帽子的人,所以稱之為“巫師隊”也是可以的,當然“奇才”隊也還不錯很離譜吧。


還有印第安納步行者和達拉斯獨行俠,這兩支隊伍的英文名與中文名的意思似乎有些大相徑庭,尤其是以前的達拉斯小牛,感覺人家的隊名和“牛”根本沾不上邊,而且達拉斯的隊徽明明就是一匹馬。
除了隊名以外,球員名字就更加五花八門了,尤其是在中國臺灣省。我們叫甜瓜安東尼,在臺灣叫卡梅隆安塞尼,我們叫勒布朗詹姆斯,他們叫雷霸龍詹姆士。總而言之,不管人們如何翻譯,最終都只是一個代名詞而已,球迷能夠認同,那公認的翻譯就可以代表那支球隊!


歐文專區


以前看過一個籃球雜誌 說有個神解說員 把騎士隊的拉里休斯(Hughes)直接說成了胡格海斯


嘉哥無敵666


錯的離譜的就是把NBA翻譯成美職藍!


普拉蒂尼之睡美人


鹽湖城爵士隊的戈貝爾???

當我看爵士隊直播第一次見到這法國大個的時候,球衣後背的音譯過來明明是戈伯特啊,原諒我不經意笑了,後來才知道偉大的祖國有一個專門給國外譯名的機構,具體叫什麼單位我忘了,但他們拍板了以後說叫什麼名就得叫什麼名,戈貝爾只是其中一個,這樣的多了去了😊


侃會體育


我覺得最離譜的就是把NBA叫美職籃了哈哈


偉哥影音


邁克爾喬丹,居然被譯成——米高佐敦。。。


甲骨文的史蒂芬庫裡


最早前央視翻譯Kobe Bryant 叫神戶 布萊恩特,kobe的翻譯本來就是神戶,後來張衛平指導根據音譯才讓大家知道了科比布萊恩特

好多名字如果根據音譯的應該是

史蒂芬庫裡—斯丹芬 科瑞

凱里歐文—凱瑞厄文.....

好多其實都是為了名字的更加完美化,讓國內大眾更容易接受的!


Andrewyy


紐約尼克斯隊,照此譯法,休斯頓火箭斯,邁阿密熱斯,鳳凰城太陽斯……


分享到:


相關文章: