原來古詩詞翻譯成英文也可以這樣美!建議收藏,多聽多背


1. 課程由《英語週報》口語主播丁浩主講,列舉生活中使用頻率最高、卻常常被讀錯的100個英文單詞。

2. 課程為視頻課,共5課時,每個課時包含20個高頻詞彙。

3. 限時特惠價69元,名額有限,速來搶購。

1. 由《英語週報》口語主播丁浩主講,每節課5分鐘,只講一個音標,讓你迅速掌握每個音標發音要領。

2. 視頻課程,身臨其境,口型易模仿,48個音標48節課,輕鬆學習無壓力。

3. 原價199元,限時特惠99元,少吃一頓燒烤就能擁有。

What night is tonight,

All through the waves I row.

what day is today,

I share with Your Highness the same canoe,

ashamed, ashamed am I,

in status slow.

disturbed, disturbed am I,

Your Highness I come to know

uphill grow trees,

on the trees boughs grow,

my heart goes to you,

but you don't know.

原來古詩詞翻譯成英文也可以這樣美!建議收藏,多聽多背

詩歌譯文

“今夕何夕兮,搴洲舟中流?”

(今晚在河裡掌船,是什麼好日子?)

“今日何日兮,得與王子同舟!”

(和哪一位同船?和王子你們)

“蒙羞被好兮,不訾詬恥。”

(承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧)

“心幾頑而不絕兮,得知王子。”

(我多麼希望認識王子!今天終於認識了)

“山有木兮,木有枝;”

(山上有樹叢,竹木有枝梢)

“心說(悅)君兮,君不知。”

(您知道嗎?我心裡對您非常敬慕眷戀)

原來古詩詞翻譯成英文也可以這樣美!建議收藏,多聽多背

詩歌簡介

《越人歌》是春秋時期創作的民歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。

(文字內容來自網絡綜合整理,音頻內容系作者原創。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費獲取課程試聽課!

原來古詩詞翻譯成英文也可以這樣美!建議收藏,多聽多背


分享到:


相關文章: