伟大的林德曼(11)(中德双语)

Zwei von ihnen sanken sofort um, der Mann ganz links blieb noch stehen und machte tastende Handbewegungen – aber dann knickten auch ihm die Knie ein, und er rührte sich nicht mehr. Lindemann beugte sich vor und musterte ihn aufmerksam. Dann wandte er sich zum Publikum.

他们中的两个立即倒下,最左边的那个人仍旧站着,用手摸着——但随后他的膝盖也弯曲了,他不再动弹了。林德曼俯身向前,仔细地看着他。然后他转向观众。

Nun wolle er ein schwieriges Experiment durchführen. Nur wenige Operateure könnten derlei, es sei die hohe Schule. «Träumt tief. Noch tiefer und tiefer als je. Träumt ein neues Leben. Seid Kinder, lernt, werdet älter, kämpft, leidet und hofft, gewinnt und verliert, liebt und verliert wieder, werdet alt, werdet schwach, werdet hinfällig, und dann sterbt, es geht so schnell, und wenn ich es sage, schlagt ihr die Augen auf, und alles ist nie geschehen.»

现在他想进行一个很难的实验。很少有人能做到这一点,这需要比较高的造诣。«熟睡。睡得再沉些,比以往都更沉。梦到一个新生活。成为孩子,学习,变老,奋斗,受苦和希望,输赢,爱,又失去,变老,变得虚弱,变得年老体弱,然后死亡,一切发生得如此之快,当我说的时候,你们就睁开眼睛,一切都不曾发生»

Er faltete die Hände, drehte sich zum Publikum und stand einige lange Sekunden schweigend.

他双手合十,转向听众,沉默了好几秒钟。

Dieser Versuch, sagte er dann, gelinge nicht immer. So mancher Proband erwache und habe gar nichts durchlebt. Andere wiederum hätten ihn gebeten, ihre Erinnerung an den Traum zu tilgen, da das Erlebnis zu verstörend gewesen sei, um danach Zeit und Wirklichkeit wieder trauen zu können. Er sah auf die Uhr. Einstweilen aber, um die Wartefrist zu füllen, ein paar simple Dinge. Kinder im Saal? Er stellte sich auf die Zehenspitzen. Der da aus der fünften Reihe, das kleine Mädchen dort am Rand und dieser Junge aus Reihe drei, der genauso aussehe wie der Junge neben ihm. Herauf!

然后他说,这种尝试并不会一直成功。许多试验者会醒来,没有经历任何事情。其他人则要求他抹去梦的记忆,因为这种经历太令人不安了,事后让人无法相信时间和现实。他看了一下表。这个时候,为了填补等待的时间,做一些简单的事情。大厅里有孩子吗?他踮着脚尖。第五排的那个,那个边上的小女孩,第三排的那个男孩,看上去和他旁边的男孩很像的那个。起立!

Iwan blickte nach rechts, nach links, hinter sich. Dann zeigte er fragend auf seine Brust.

«Ja», sagte Lindemann. «Du.»

«Du hast doch gesagt, er holt nur Erwachsene heraus», flüsterte Iwan.

«Na, da habe ich mich geirrt.»

伊万向右、向左、向身后看了看。然后他疑惑地指了指自己的胸口。

“是的。”林德曼说。“你。”

“你说他只要大人,”伊万小声说。

“好吧,我错了。”

Iwan spürte, wie ihm das Blut ins Gesicht schoss. Sein Herz klopfte. Die anderen beiden Kinder waren schon auf dem Weg zur Bühne. Lindemann sah ihn unverwandt an.

伊万感到血液涌上他的脸。他的心脏在敲打着。另外两个孩子已经走向舞台了。林德曼目不转睛地看着他。

伟大的林德曼(11)(中德双语)

«Kannst ruhig sitzen bleiben», sagte Arthur. «Er hat dir nichts zu befehlen.»

Iwan stand langsam auf. Er blickte um sich. Jeder sah ihn an, jeder im Raum, jeder Einzelne im Theater. Nein, Arthur hatte unrecht, man durfte sich nicht weigern, immerhin war es eine Hypnosevorstellung, wer hierher kam, musste mitmachen. Er hörte Arthur noch etwas sagen, aber er verstand es nicht, sein Herz klopfte zu laut, und er war auch schon auf dem Weg nach vorne. Er schob sich an den Knien der Sitzenden vorbei und ging durch den Mittelgang zur Bühne.

“你可以坐着,”亚瑟说。 “他不能命令你。”

伊万慢慢站起来。他环顾四周。每个人都看着他,房间里的每个人,剧院里的每个人。不,亚瑟错了,你不能拒绝,毕竟这是催眠表演,来的人必须一起做。他听见亚瑟又说了什么,但他没听懂,他的心跳得太大声了,他也往前走去。他从坐着的人的膝前走过,穿过中间的过道到了舞台。

Wie hell es hier oben war. Die Scheinwerfer waren unerwartet stark, die Leute im Saal nur Schemen. Die drei Erwachsenen lagen reglos, keiner von ihnen rührte sich, keiner schien zu atmen. Iwan blickte in den Saal, aber er konnte Arthur und seine Brüder nicht finden. Schon trat Lindemann vor ihn hin, ging in die Knie, schob ihn vorsichtig, als wäre er ein zerbrechliches Möbelstück, einen Schritt zurück und sah ihm ins Gesicht.

这里真亮。聚光灯异常的亮,大厅里的人只是模糊的影子。三名成年人一动不动地躺着,他们都没有动,似乎没人呼吸。伊万望向大厅,但找不到亚瑟和他的兄弟们。林德曼已经走到他前面,曲着膝,小心地推着他,好像他是一件易碎的家具,向后退了一步,看着他的脸。


分享到:


相關文章: