英語要達到什麼樣的水平,才能輕鬆聽懂英美原版影片,讀懂原版小說和專著?

SolidWorks之道


只有把你自己的口語練到至少和外國人一樣好才可以輕鬆聽懂美劇廣播,可能必須比外國人還要好。估計所有人都認為這是瘋狂的節奏,換個角度就不難理解為什麼了。

您可以問一下自己,或者觀察一下,看懂中國的大部分電視劇需要什麼樣的技能?

至少您自己能重複或者簡述演員的對話,甚至於能夠預測出下面的場景,這種技能只有母語才能擁有,因為電視劇不是用來學習語言的,而是用來愉悅生活,或者傳達各種信息的。

我們只有通過大量的口語交流才能擁有近似母語聽力水平,因為口語會大幅度提高聽力水平,就像我們的中國話,您的說話模式以及用詞習慣都基本符合大眾模式,由於您自己已經用過近似的表達,所以聽懂電視廣播就容易很多。

參考以上的自然現象我們可以找到提高英語口語的方式方法,尤其是網絡教育模式非常有效,你可以通過不同的平臺,接觸不同的人群進行大量的交流,無論什麼話題,無論什麼夥伴,就算是中國人之間的交流一樣有效,你大可不必擔心誰會誤導你,看看51talk 的大量的菲律賓外教,菲律賓英語強就是他們自己和自己人用了大量英語,尤其是日常生活中的對話。結論就是自己人之間的交流是效率最高的,雖然我們都認為外教更有優勢。

結論:經過合理的訓練,咱們都可以輕易聽懂美劇與外語廣播,最為重要的一點是練習模式必須符合自然規律,因此從新審視我們的學習方式至關重要,改變是痛苦的,也是必須的。


一句話精通語法


不需要太高水平,有100個單詞就夠,我女兒,4歲半起看《音樂之聲》中文版,看了五六遍,嫌配音不好聽,就開始看中文字幕的英語版,看了10多遍,又開始看英文字幕的英語版,我和她媽給她抄臺詞,前後按壞2個遙控器,最後純英語版的又看了30多遍,就這一部電影,看了一年半。然後,直接自學《新概念2》

以後只看英語電影電視劇,沒看過中文的,高考英語142分,沒上過補習班,我們粗略統計,到高考時,大約看了200部電影,看了30多本英文小說。

興趣永遠是第一位的。


平方蛇


給個數據點大家作參考吧。

來美國二十年,州立大學教授(非語言類專業)。

跑步時戴耳機聽書聽廣播,注意力基本算是集中了。

BBC,公眾廣播電臺的深度報道99%能聽懂。當代通俗小說比如John Grisham寫的那種95%。“富蘭克林自傳”90%。“嘉麗妹妹”85%。翻譯作品,“包法利夫人”80%。“基督山伯爵”75%。古典的,莎士比亞,荷馬史詩那些,直接不敢聽了。

電影:畢業生95%,聞香識女人90%,前天剛看的終結者第六部99%。

無字幕電視劇:Friends 95%,美國諜影 85%,絕命毒師80%,權力的遊戲65%。

上面的數字都是估計,但大致不差。

語言真是一輩子的功夫啊。


曹欽此


英語達到什麼水平是一個很難界定的概念,目前國內的評價標準無非是四六級、英語專業八級、高級口譯、雅思和託福等一些資格類考試,但是這裡面很大一部分與能不能輕鬆聽懂英美原版影片、讀懂原版小說和專著關係不大。

這些資格類考試很多聽力部分都是純正的美式或者英式發音,與英美原版電影裡的發音或者用法習慣有很大不同,這就類似於我們的普通話和方言的區別,有些人自認為英語成績很不錯,但是到了國外一樣抓瞎,原因是成績可以靠學習提高,但是語言氛圍卻無法模擬。

其實要想真正聽懂英美原版影片、讀懂原版小說和專著方法也很簡單,需要我們去多讀、多聽、多看。記得大學時,英語老師經常給我們播放《老友記》這樣的英文電視劇,雖然剛開始只能看著字母去理解,但是看多了慢慢就能理解其中的很大一部分內容。還有很重的一點就是語言環境或者氛圍,這也是許多家長送孩子上雙語幼兒園的重要原因,只有融入那種語言環境就會輕鬆很多。

要輕鬆聽懂英美原版影片、讀懂原版小說和專著不能只靠背單詞或者好成績,要多原著、多看原版電影,慢慢的你會發現自己也能看懂或者聽懂了。


老家在農村


我女兒小學五年級,詞彙量5000左右,看這些毫無壓力。

我們在國外。

我說這個的意思是,這個和詞彙量關係不大,就是多聽多說的問題。


黑青蛙蛙


其實也不能說到了什麼什麼水平,就肯定可以輕鬆聽懂英美原版影片。也不能說過了什麼什麼考試就可以讀懂原版小說和專著。我覺得這兩項的達成都是需要經過刻意練習的。

首先說讀懂原版小說和專著

只要我們學會了基本語法,有了高中的詞彙量,一些簡單的原版小說或者專著就完全可以讀懂。我高中畢業就買了一本全英文版的《小王子》,除了部分單詞看不懂,需要查一下,大部分內容都是簡單易懂的。

如果是比較難的原版小說或者專著,可能就需要很大的詞彙量了。我還買過一本全英文的《歐亨利故事集100篇》裡邊的語言很多晦澀難懂,還密密麻麻,我都沒有讀下去的興趣。即使在我考完了專八的時候,好多文章我還是讀不懂。

大家都知道新聞內容由於其語言特點是不容易讀懂的,就算漢語,我們看《人民日報》都沒有興趣,有時間也是看不懂的,就更別提英文報紙了。但是我一個朋友,最開始也是很多看不懂,但是他堅持每天早上讀英文報紙一年,不會的查,一年以後就完全可以看懂了。

再來說英美原版影片

我認為只要我們學會了基本語法,有了高中的詞彙量,看一些簡單的英美劇是沒有問題的,比如說《friends》,但是遠遠達不到輕鬆聽懂的地步,也是需要刻意練習的。

但是比如說一些語速特別快,專業術語多的影片,比如《Lie to me》,如果一邊看劇情,一邊看字幕,有時候都跟不上,就更別提輕鬆聽懂了。這類影片我覺得可能就需要真正的去英美國家待幾年或者經過刻意練習才可以達到。

沒有一個標準說觸摸到了哪兒就可以輕鬆看懂英美影片,無壓力讀懂原版小說和專著。我認為只要掌握了基本語法,有了高中的詞彙量,看懂一些簡單的書籍和影片是沒有問題的。但是真的去看一些中等難度或者高難度的影片或書籍,尤其是影片,則需要刻意練習或者去英美國家待幾年。


鄭大閒


我是一名留美回國的英語老師,以下是我的一些觀點供您參考。

對於這個問題,沒有辦法按照四六級這種具體標準來評判。日常口語聽力和應試是完全兩個世界。

  • 想要輕鬆聽懂英美原版影片,讀懂原版小說,首先無法逃避的就是我們在學校學習的基礎的詞彙以及語法知識。詞彙量和語法達到高中水平就足以應付大部分情況了。如果你的高中英語成績優秀,相信你是完全可以嘗試去讀原版小說的。讀小說不存在口音以及連讀問題,俚語的使用也不會特別多,但單詞量需求一般是比較大的,這個要看讀物具體的專業程度,估計在4000-8000之間。

  • 而想聽懂英美原版影片,又多了兩座高山,一個是語音連讀以及省略,一個是地道的俚語。如果是對於有海外生活經歷的人來說,相信聽懂絕大部分電影是沒有問題的了。因為他們長時間在英語的環境下,已經習慣了外國人的說話習慣和語速,常用的俚語也在生活中接觸了不少。但對於其他普通同學來說,校內的英語課程是不會對這兩個方面做訓練的。
  • 1. 語音連讀 英語口語中,有很多吞音和連讀等現象(說白了就是為了讀的快,中文也一樣,只是我們自己意識不到),比如結尾的t不讀,中間的/t/濁化成/d/等等。這些習慣只能靠我們選取適當的錄音材料反覆不斷地進行聽力練習,然後不斷提升難度。尤其認真注意帶有這些現象的句子,反覆聽,直到明白它這個音是怎麼發出來的。當然也可以去刷劇,只不過大部分的劇語速都非常快,會花費更長的時間來練習,但認真堅持的話,效果也會非常好。(推薦《走遍美國》)

  • 2. 俚語 這方面大家只能靠平時的積累了,無論是刷劇的時候,還是各種老外發的小視頻,都可以當做我們的學習材料。比如“What's done is done.”用非常簡單的單詞就表達了“木已成舟”的意思。這些用法不是我們課本上能學到的。這也是我說並沒有辦法評判具體需求水平的原因,畢竟不同的影片,詞彙的專業程度不一樣,用到的俚語也不一樣。

  • 這兩項達到一定水平之後,大部分的影片就都能聽懂85%以上了,剩下的就是,遇到不會的地方,可以繼續積累,不斷提高。在影片中積累,越看越輕鬆。


以上就是我對這個問題的看法,希望對大家有所幫助!覺得有道理的朋友,不妨點贊關注支持一下~


Erin老師


看到這個問題,我瞬間就被“輕鬆”兩個字拍趴下了!世上所有你看起來輕鬆的事情,背後一定是艱難!更何況,你要面對的,是一種與漢語相比,極其笨拙的語言!

學了好多年英語,詞彙也有萬八千,可是我覺得如果看英美原版影片,也絕對不是輕鬆聽懂。為什麼?告訴你,日常生活的,還比較容易懂,但有些東西,不看字幕就不是很明白。雖然學過一些俚語,但有些語言,就是稀裡糊塗地一聽一過了。如果是看看動畫片啥的,還比較簡單。所以你說的這個英美原版影片,也得看是哪種類型的。

至於原版的小說和專著,我覺得還不如影片好看。影片怎麼也有畫面,有些句子可以通過人物的表情和行為猜出來意思。但是小說和專著,就沒那麼容易了。專業論文,沒有一萬個單詞,就休提輕鬆。

不過,如果你一部片子反覆看很多次,就會覺得,原來他們說的也沒那麼難。

像很多朋友說的那樣,最重要的,是馬上行動,從現在開始就一部部聽,只要有幾千個單詞基礎的,不用太久,你就能聽得差不多了。

在下是這裡的萌新小可愛,熱切期待您的鼓勵!點個關注或者轉發一下吧!


瞬兒老師


從小豬佩琪開始,大量針對兒童的英語動畫片,慢慢升級(2,3歲–––4,5歲––7,8歲––11,12,13歲……)


段從平


受正統學校教育的,應該是讀懂原版小說最容易,學完高中英語後便可嘗試。這不是什麼misson impossible。至於聽懂原版影片,則需要下一番功夫,即使過了專八,都不能輕易做到。下面我便根據自己的經歷談些體會。


讀懂原版小說

高中結束就可以嘗試讀原版小說了。為什麼我下如此斷言,因為高中的時候語法就學完了,單詞也有了4000+的儲備。

不要以為語法不重要。單詞不會了能查,立馬知道,不妨礙理解。語法不會,則是個難以立馬解決的大問題。不過語法是個領域類知識,學會了一種語法,這一類的都會了。

上圖都是經典,你看過幾本?

我本人非英語專業。過了四級後才讀的原版。起始的動機是:難以忍受某些垃圾出版社的蹩腳翻譯。我從傑克倫敦的一本中篇開始的。在發現自己查查單詞能讀懂後,我立馬開始讀長篇,對女性作家的書情有獨鍾,比如《Gone with the Wind》, 《Jane Eyre》,《Wuthering Heights》, 《The Thorn Birds 》,甚至包括林語堂老先生以英文寫就的《京華煙雲》。《Moments in Peking》雖然不是女的寫的,我從中讀出了紅樓夢的味道,彰顯閨閣美德之書。

聽懂原版影片

至今我也做不到輕鬆聽懂英語影片。輕鬆看懂原版名著和輕鬆聽懂美劇和好萊塢電影完全是兩回事。書面英語和口頭英語差異很大。日常使用的英語口語裡大量充斥著書面英語裡不常用的俚語。

我曾經做過TED的英語字幕。即使對於TED這種偏學術的,能聽出正確完整的英語句子,翻譯的時候還是要查字典很多次。

我覺得,要想練成輕鬆聽懂,得刷劇,但是不是binge watching那種痛快的一瀉汪洋。而是要以一種查漏補缺的方法:

  • 聽不懂的要暫停,查詢

  • 做筆記

  • 複習筆記

  • 多看幾遍


分享到:


相關文章: