“山川異域,風月同天”的各路神翻譯,你喜歡哪個版本


“山川異域,風月同天”的各路神翻譯,你喜歡哪個版本

最近,湖北收到了日本漢語水平考試HSK事務局捐贈的物資,而在物資包裝箱上有有一句話刷屏了網絡,"山川異域,風月同天"。

這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。唐朝時期,當時日本國的長屋王仰慕中華文明與佛學高僧,就在贈送大唐高僧的僧衣上繡了一行文字:"山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。"鑑真和尚見了,深有感觸,遂決意東渡傳法。

來看看不同版本各路神翻譯:

1

Lands apart, sky shared.

2

Although hills 'n rills set us apart,

The moon and wind share our kind heart.

3

Rivers low, mountains high,

The same moon in the sky.

“山川異域,風月同天”的各路神翻譯,你喜歡哪個版本


4

Oceans apart, but never in heart

5

Though different mountains and rivers we share, the same winds and moonlight we breathe.

6

Across the mountains, streams, and foreign lands, the sun and moon, all beneath the same sky;

7

Though miles apart, we are under the same sky.


“山川異域,風月同天”的各路神翻譯,你喜歡哪個版本


分享到:


相關文章: