最近,湖北收到了日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的物资,而在物资包装箱上有有一句话刷屏了网络,"山川异域,风月同天"。
这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。唐朝时期,当时日本国的长屋王仰慕中华文明与佛学高僧,就在赠送大唐高僧的僧衣上绣了一行文字:"山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。"鉴真和尚见了,深有感触,遂决意东渡传法。
来看看不同版本各路神翻译:
1
Lands apart, sky shared.
2
Although hills 'n rills set us apart,
The moon and wind share our kind heart.
3
Rivers low, mountains high,
The same moon in the sky.
4
Oceans apart, but never in heart
5
Though different mountains and rivers we share, the same winds and moonlight we breathe.
6
Across the mountains, streams, and foreign lands, the sun and moon, all beneath the same sky;
7
Though miles apart, we are under the same sky.
閱讀更多 我依是行人 的文章