“山川异域,风月同天”的各路神翻译,你喜欢哪个版本


“山川异域,风月同天”的各路神翻译,你喜欢哪个版本

最近,湖北收到了日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的物资,而在物资包装箱上有有一句话刷屏了网络,"山川异域,风月同天"。

这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。唐朝时期,当时日本国的长屋王仰慕中华文明与佛学高僧,就在赠送大唐高僧的僧衣上绣了一行文字:"山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。"鉴真和尚见了,深有感触,遂决意东渡传法。

来看看不同版本各路神翻译:

1

Lands apart, sky shared.

2

Although hills 'n rills set us apart,

The moon and wind share our kind heart.

3

Rivers low, mountains high,

The same moon in the sky.

“山川异域,风月同天”的各路神翻译,你喜欢哪个版本


4

Oceans apart, but never in heart

5

Though different mountains and rivers we share, the same winds and moonlight we breathe.

6

Across the mountains, streams, and foreign lands, the sun and moon, all beneath the same sky;

7

Though miles apart, we are under the same sky.


“山川异域,风月同天”的各路神翻译,你喜欢哪个版本


分享到:


相關文章: