電影《洛麗塔》在香港被翻譯成”一樹梨花壓海棠”。
梨花美過海棠?非也。它本意是調侃老夫少妻者的。梨花白,暗喻老夫白髮;海棠鮮紅,暗喻少妻嬌豔。
此句用在《洛麗塔》似有不妥,洛麗塔與亨伯特不是少妻與老夫的關係,而是一段中年男人與少女間的特殊情感經歷
。所以看是典雅又切題,實則附庸風雅驢唇馬嘴哦。
廢話一通也,實則要說的不是潔白的梨花,也不是嬌豔的海棠,而是像霧像雨又像風的杏花。儘管它零零碎碎,卻一片片滴似暗夜中的銀河,絲毫也不遜色於梨花與海棠。
世間萬事萬物就是如此,你有你的嬌媚,我有我的素雅,你們有你們的皎潔,他們有他們的朦朧。
不卑怯不懦弱,世界才因你而美麗。不信?就以俺今晨鏡頭中的杏花為證。[呲牙]
閱讀更多 伊凡FM1042 的文章