寧波大學外國語學院357英語翻譯基礎專業碩士

在首頁輸入關鍵詞即可查看相關資料

百度《精研學習網》提供下載/在線閱讀

2011年寧波大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ. Translate the following two passages into English (75 points);

1. 唐小姐嫵媚端正的圓臉,有兩個淺酒窩。天生著一般女人要花錢費時、調脂和粉來仿造的好臉色,新鮮得使人見了忘掉口渴而又覺嘴饞,彷彿是好水果。她眼睛並不頂大,可是靈活溫柔,反襯得許多女人的大眼睛只像政治家講的大話,大而無當。古典學者看她說笑時露出的好牙齒,會詫異為什麼古今中外詩人,都甘心變成女人頭插的釵,腰束的帶,身體睡的席,甚至腳下踐踏的鞋襪,可是從沒想到化作她的牙刷。她頭髮沒燙,眉毛不鑷,口紅也沒有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要彌補造化的缺陷。總而言之,唐小姐是摩登文明社會里那樁罕物一個真正的女孩子。(40%)

【參考譯文】

On Miss Tang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians––big and useless. A classics scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or oven the shoes and socks, that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way. In short, she was one of those rarities of modern civilized society––a genuine girl.

2. 故宮建築氣勢雄偉,豪華壯麗,是我國古代建築藝術的精華。其規格之巨和獨具特色的建築藝術享譽世界。在這裡保存的大量珍貴文物,稀世珍寶是研究明清兩代歷史和歷代藝術的重要物證。1925年,改名為故宮博物館,它是世界上最大的博物館之一。1961年被公佈為全國重點文物保護單位。1987年被聯合國教科文住址列為“世界人類文化遺產”。新中國成立後,人民政府撥鉅款進行保護和修繕,現已成為久負盛名的旅遊景觀。(35%)

【參考譯文】

The grand and magnificent Imperial Palace embodies the essence of ancient Chinese architecture, thus it enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural detailing. A large number of rare and precious relics are preserved here, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. The Imperial Palace changed its name to the Palace museum in 1925 and now is one of the largest historical museums in the world. It was listed on the state-level historical site in 1961 and part of world cultural heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural organization in 1987.Since the foundation of the People’s Republic of China, significant funds are being allocated for the protection and maintenance of the Imperial Palace, which remains the most famous sight in Beijing.

Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese (75 points);

1. Light had broken on the long primeval darkness of the world. Now as the sparks crackled upward and soared away to disappear into the great abyss of the night, as the yellow and orange flames winged their tapering and wavering beauty up into the black void, the bonds between those who belonged to each other in these small intimate communities—sharing the same conditions, problems and pleasures of life—became ever more deeply established and enriched, as their storytelling began: about the characters of the animals they hunted; the dangers, excitements, enjoyments of their hunting expeditions; the new things in the world they were continually discovering, and their new ways of dealing with them; the qualities—serious and funny—of their own characters and those of their comrades; the awesome dreams they dreamed—about blood, birth, creation, fire, death. All the million manifold stores which slowly went into the establishment of human customs and cultures, grew about the shared fire now blazing with life at the center: the source of utility in the daytime, and of comfort, pleasure, and the delights and glories of imagination at night. In some such context of hearth and home, in some such ways, were born the basic sentiments of human civilization; were the primary and enduring values of human custom, the primary ideals of human nature established. And in such ways, too, they have long continued throughout the whole of human history. (40%)

【參考譯文】

電燈打破了原始世界長期以來的黑暗。現在隨著劈啪作響的火花向上飆升消失在一望無際的茫茫黑夜中,隨著橙黃色的火焰揮舞著它們細長飄動的美進入黑色的空隙中,居住在這些小小的而有親密的社區中的人們因為共同承擔生活中相同的條件、問題以及共同分享快樂,彼此依靠,使得他們之間的情誼建立的更加牢固和豐富,隨之他們開始講故事:故事都是關於他們捕獲的動物的特徵;他們打獵探險中的危險、刺激和喜悅;他們經常發現的世界中的新鮮事和解決這些新情況的新方法,以及他們自己和他們周圍的人所具有的嚴肅而又滑稽的品質;還有他們心中懷著關於血緣、出生、創造、火和死亡的精彩絕妙的夢想。所有那些逐漸形成人類風俗和文化的大量積累在這個中心產生了現在所共同燃燒著的火:白天它是日常生活實用的來源,夜晚它帶來了想象中的榮譽和高興以及舒服和愉悅。在這些家和灶臺的背景下,用這些方法,誕生了人類文明的基本情感,是人類風俗習慣長期堅持的最初的價值和人類天性中建立的最原始的理想。也正是用這些方法,他們才得以在人類的整個歷史長河中進行長期的突破。

2. The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European education. They are not self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China’s military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider efficiency in homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in his environment; the typical Chinaman wishes to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world. (35%)

【參考譯文】

在中國,從最高層到最底層,有一種不可擾動的尊嚴,而這種尊嚴甚至連歐洲的教育也不能破壞。他們不是自大,無論是個人或全國性的;他們是那麼的自信而非自大。他們承認中國的軍事同外國相比較起來很弱小,但他們並不認為自殺效率是一個人或一個民族最重要的品質。我認為,處於底層的人,他們幾乎都認為,中國是世界上最偉大的國家,並具有最優秀的文明。西方人是無法接受這種觀點,因為這和他的傳統意識的完全違背的。但是逐漸的你會認識到,不論在任何層面上來說那並不是個荒唐的觀點,也就是說事實上這是一個基於始終不變的信仰的邏輯輸出結果。典型的西方人,希望自己可以是影響周圍環境變化最大最多的因素,而典型中國人希望儘可能多享受和微不足道。這種差別是處於中國和西方國家對比的最底層,即最基本的比較。

寧波大學外國語學院357英語翻譯基礎專業碩士2012年寧波大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ. Translate the following two passages into English (75 points);

1. 不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時候,倒是看似最窮。愛找缺點的人就是到天堂裡也能找到缺點。你要愛你的生活,儘管它貧窮。甚至在一個濟貧院裡,你也還有愉快、高興、光榮的時候。夕陽反射在濟貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個從容的人,在哪裡也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮中的窮人,我看,倒往往是過著最獨立不羈的生活。也許因為他們很偉大,所以受之無愧。大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。視貧窮如園中之花而像聖人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那裡去。萬物不變,是我們在變。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。(40%)

【參考譯文】

However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town’s poor seem to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes but keep your thoughts.

2. 這是一次具有歷史意義的開拓性的會議。它反映了亞歐國家希望獲得世界和平與發展、希望各洲之間進行交流與合作的共同願望。它顯示了亞洲的成長,表明了整個國際關係的巨大變化,標誌著多極化的發展趨勢。我深信這次會議將對形成一個新的世界格局產生積極的影響。我願藉此機會向成功主辦了這次會議的泰王國政府表示衷心的感謝。建立一個新的亞歐夥伴關係要求我們有新的觀念和新的方法。回顧過去,展望未來我認為一個新的亞歐夥伴關係必須建築在相互尊重和平等互利的基礎上。我們應該求同存異,增進相互理解和信任。消除貿易歧視,反對貿易制裁,加強技術交流與合作。為了增進相互理解和信任,亞洲和歐洲應該擴大和增加政治對話。就我們而言,我們願意看到歐盟在一體化進程中前進,願意看到歐盟保持獨立和開放。(35%)

寧波大學外國語學院357英語翻譯基礎專業碩士

在首頁輸入關鍵詞即可查看相關資料

百度《精研學習網》提供下載/在線閱讀



分享到:


相關文章: