中國用celsius(攝氏度),美國用Fahrenheit(華氏度),有何區別?

Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,中國習慣用 Celsius,而美國習慣用 Fahrenheit,而且目前幾乎只有美國這一個國家還在用華氏度,歐洲國家早就改成攝氏度了。

華氏度(Fahrenheit)是德國科學家 Daniel Gabriel Fahrenheit 創造的,所以是以他的名字命名的。

中國用celsius(攝氏度),美國用Fahrenheit(華氏度),有何區別?

Fahrenheit首先發明瞭溫度計

他把0度定位他能製造的鹽水能夠降到的最低溫度,混合了鹽水的冰點比攝氏0度要低,所以華氏的0度要比攝氏的0度要低

然後,他又把人體的溫度設為96度(鬼知道為啥他設為96度)…因為前無古人,所以就按照他的標準來了。

後來攝氏度(celsius)出現了,比攝氏度更直觀,於是全世界都改用了攝氏度,但是美國為了顯示自己的與眾不同不同,還是堅持使用了華氏度。



中國用celsius(攝氏度),美國用Fahrenheit(華氏度),有何區別?

歷史課講到這裡,下面就講講攝氏度和華氏度的寫法:

在書面文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如

The temperature hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit.

氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度。

後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目瞭然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而且這兩個縮寫字後面沒有句點,如

The temperature hit 30 C/86 F yesterday.

昨天氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度。

或者 C 和 F 前面加小圓圈,如:符號分別為 °C 和 °F:

The temperature dropped to 2 C (or 2 °C) Saturday night.

週六晚上的氣溫降到攝氏 2 度。

另外,在書面文中,表示“零下幾度”時不可使用減號,必須使用英文字(below 或 minus),如:

It’s 8 degrees below zero.

現在是零下 8 度。

The temperature is still minus three.

氣溫仍為零下 3 度。



中國用celsius(攝氏度),美國用Fahrenheit(華氏度),有何區別?

附:華氏度和攝氏度的換算關係

華氏度規定在一大氣壓下水的冰點為32度,沸點為212度,兩個標準點之間分為180等分,每等分代表1度。華氏溫度用字母“F”表示。它與攝氏溫度(C)和華氏溫度(F)之間的換算關係為

F=9/5c+32 C=5/9(F-32)

思考題:25攝氏度等於多少華氏度?

文章源自網絡 侃英語


分享到:


相關文章: