White Day不是“白天”,真正的意思竟然是這個!

white是“白色”,day是“天”的意思,但White Day真不是“白天”!那是什麼意思?

White Day不是“白天”,真正的意思竟然是這個!


“White Day”是什麼意思?

其實,White Day和今天(3月14日)有關。西方除了情人節,還有一個“白色情人節”。

【漲知識】

相傳羅馬皇帝在2月14日救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人,因此,把這一天設為情人節。一個月後,也就是3月14日,這對情侶宣誓至死不渝,後來便成為白色情人節,開始在各國流傳。


白色情人節的全稱是White Valentine's Day ,它的縮寫就是White Day 。以後看到White Day可別再翻譯成“白天”了。


另外,老外認為white代表純潔、幸福,所以,white day也表示:

“黃道吉日、良辰吉日”。

例句:

They choose a white day for their engagement.

他們選擇吉日訂婚。

White Day不是“白天”,真正的意思竟然是這個!


“white”不是“白”

white night ≠ 白色夜晚

我們一般說黑夜,沒有說白夜的,white night其實“不眠之夜”的意思。


另外,white dream ≠ 白色的夢,它同樣也表示“不眠之夜”。

例句:

She had a white night,because of high pressure.

她因為壓力太大,一夜未眠。


white elephant ≠ 白色的大象

white elephant表示:無用的,不需要的累贅物,通常需要花費很多錢來維護的東西。

例句:

Your car is a white elephant,as it often breaks down,causing you too much expenditure.

你的車就是個累贅,經常拋錨給你帶來那麼多花銷。


white lie ≠ 白色的謊言

white除了“白色”,還有“純潔”的意思,white lie就是我們常說的“善意的謊言”。

例句:

Sometimes we are forced to tell white lies.

有時候我們迫於無奈會說一些善意的謊言。


white wine ≠ 白酒

wine一般表示含有酒精或用葡萄做的東西,所以white wine是指“白葡萄酒

”。另外,紅普通酒就是red wine。

例句:

I like red wine from Australia, but I prefer white wine from France, especially from Alsace.

我喜歡澳大利亞的紅葡萄酒,但白葡萄酒我更喜歡法國的,尤其是阿爾薩斯的。

White Day不是“白天”,真正的意思竟然是這個!


“白”不是“white”

白頭髮 ≠ white hair

其實,我們常說的“白髮”,並不是真的純白色,而是銀灰色,所以,“白髮”要用gray hair

例句:

I've got more gray hair recently, am I getting old?

我最近多了很多白頭髮,我是變老了嗎?


白天 ≠ white day

我們所說的“白天”,可以說:by day。

例句:

I prefer going for a run by day.

我喜歡在白天跑步。


白衣天使 ≠ white angel

白衣天使就是穿白色衣服的醫護,所以正確說法是:angel in white 或:a white-robed nurse/doctor。

例句:

We call the nurses and doctors as angels in white.

我們把醫生護士們叫成白衣天使。



分享到:


相關文章: