“佛系”用英語怎麼說?

佛系是一個網絡流行詞,也是一種文化現象。主要意思是指無慾無求、不悲不喜、雲淡風輕而追求內心平和的生活態度。那麼你知道“佛系”用英語該怎麼說嗎?

01、佛系

字面理解:Like a Buddhist 像佛教徒一樣。

英語對應:

Peaceful :平靜、平和;Chilled:冷淡、無所謂;No ambitions:沒有野心;Hippy-like:像嬉皮士一樣(一種非常放鬆,對什麼都很看得開的生活態度)。

“佛系”用英語怎麼說?

例句:

He s a very chilled person, he s hippy-like.

他是個很佛系的人,有點像嬉皮士。

02、“抓馬”到底是啥意思?

最近皮卡丘在網上衝浪時,經常看到網友說:實在是太抓馬了!也經常看到各大平臺發佈的文章:《你的人生夠“抓馬”麼?》

那麼,抓馬到底是啥意思?它和“馬”有關係嗎?其實半毛錢關係沒有。

“抓馬”來自英文單詞Drama的音譯,意思是“戲劇”,“劇本”,現在網絡上這個詞的用法,多數是它的引申意義,即“有戲劇性的”,也就是我們常說的“戲很多,戲很足”。

我們常說的Drama Queen/King就指代那些浮誇的,情緒化的,喜歡搞事情的,喜歡折騰的,喜歡吸引他人注意的人——嗯,就像在表演戲劇一樣。

“佛系”用英語怎麼說?

Drama queen,雖然這個詞組裡面有個queen,但也可以用來形容男性,或者說Drama king.

我們來看下它的定義:

Drama queen refers to people who turn something unimportant into a major deal, or who blow things way out of proportion whenever the chance is given.

Drama queen指的是那些一有機會就小題大做、誇大事態的人。

例句:

Don t worry, she s just being a drama queen.

不用擔心,她就是有點戲精上身。

“佛系”用英語怎麼說?

03、Attention whore

從字面意來看,attention是個名詞做定語,表示“注意力”,後面的whore一詞不是很雅,表示“妓女”、“婊子”,所以連在一起理解,就是“吸睛婊”

乍一看好像是中式英語,但其實在美國也很流行,是一個internet slang(網絡俚語)。大家切不可把它當成正式英語詞彙,僅限於人們在網絡社交媒體中使用,就跟咱們說的“戲精”一樣。

“label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.”

是描述一個為了獲取他人注意力而不折手段的人的標籤。

如果日常對朋友使用,覺得attention whore略有不雅,還是建議用drama queen哦。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: