Hey guys, good day!
我又來給大家分享地道英語用法啦!
今天教大家用英語花式罵人。
哈哈哈哈哈!
英語中的口語詞彙表達實在是豐富多彩,今天不教大家那些太有名的“axx”“fxx”“bxx”(自動消音)之類的髒話啦!
就說一個詞——笨蛋。
來看看笨蛋的各種表達方式吧。
fool
fool
n. 傻瓜,愚人,笨蛋;(舊時宮廷的)小丑,弄臣;受騙者;奶油果泥
vt. 欺騙,愚弄,戲弄
vi. 開玩笑,犯傻
adj. 愚蠢的;傻的
April Fools' Day 愚人節
"fool"這個詞語,應該大家都很熟悉了,甚至很多人就算不認識這個詞語,這個節日也過的不亦樂乎吧。
各個國家的文化本來就會存在各種互相輸出和融合。近些年,西方的聖誕節,愚人節,萬聖節等等都在年輕人的積極參與各個商家的大力宣傳下,變得越發地流行了。
而中國的傳統節日,似乎也在國外逐漸形成了潮流。
這個詞語,通過圖片我們可以很容易瞭解到它的含義了。
除了fool,還有個詞語:
stupid
adj. 愚蠢的;麻木的;乏味的
n. 傻瓜,笨蛋
這兩個其實算是初級入門詞彙了,接下來給大家介紹一些十分地道的口語表達方式。
idiot/moron
idiot
n. (非正式)笨蛋;白痴;智障人
moron
n. 傻瓜;痴愚者;笨人
idiot和moron其實也算是用的非常多的了,常看美劇的小夥伴應該是不陌生的。
oh,you idiot.哦,你這個笨蛋。
Yes, I'm sorry, but Carrie Bradshaw dresses like a moron.
的確,我很遺憾,但是Carrie Bradshaw穿的像個傻瓜。
bonehead
這裡是三個女孩子在家裡喝酒聊天,同時還點了一個披薩外賣,然而送外賣的小哥卻送錯了,把她們的披薩和對街的男人的披薩弄混了。他覺得自己真的是個笨蛋,還很有可能因為送錯了東西收不到錢,於是懊惱不已,拍著自己的腦門大喊“笨蛋笨蛋”。
這裡的bonehead我覺得可以稍微用中文去理解一下。
在漢語裡面我們形容一個人不開竅的時候,經常會說榆木腦袋,榆木和骨頭一樣的堅硬,可以形容人大腦十分笨重。
但是中文的榆木腦袋更多地是形容頑固不化,這裡要注意區分。
goon
這裡的情景是大家為Rachel準備了生日派對,但是因為她父母在鬧離婚,所以只邀請了她的媽媽。
然而她的爸爸卻在這一天不請自來,大家為了避免他們碰面,把兩人分開了。Monica急中生智,讓Chandler帶Rachel爸爸去隔壁,此時Chandler問,好的好的,但是為什麼呀?
Monica說因為對面才是舉行派對的地方呀,你這個笨蛋。
That's where the party is ,you goon.
goofy
goofy
adj. 傻瓜的,愚笨的
n. 高飛(迪士尼卡通人物)
這裡的情景是,Ross曾經救助撫養過的猴子成了電影明星,六人因為猴子的原因得以進入劇組,Monica和Rachel就在裡面撞見了大明星尚格·雲頓。Monica很喜歡他,但是不敢上前搭訕,Rachel只好幫她一把。“這樣會有一點怪怪的,但是,那是我的朋友,她覺得你很可愛。”
這裡的goofy,字幕組翻譯成了“怪怪的”其實也說的通。
但是如果用它的本意,我覺得也可以,你看,你的朋友看上了一個帥哥,你卻去幫她搭訕,一開口是不是會覺得有點傻?
“你好,這聽起來也許會有點傻,但是我朋友她很喜歡你,你能不能留個電話給我?”
看,是不是沒什麼違和感?
geek
這裡是幾人正在討論他們如果要列一個表,寫出5個自己想要與之上床的名人,那會是哪幾個人。Ross就說要仔細考慮,先做個歸類。
Chandler立刻就說他是個書呆子。
Geek,這個詞語,先不看意思,大家也許能從發音上發現些什麼,對嗎?
“極客”這就是這個詞語的中文音譯。
而它的釋義有:
n. 做低級滑稽表演的人,反常的人;畸形人;野人
n. (俚)極客,即智力超群,善於鑽研但不懂與人交往的怪才
我們知道,在歐美的影視劇中,像Ross,謝耳朵這種學霸書呆子的類型其實是不太受歡迎的。
因此極客雖然在中文中算的上中性甚至是褒義詞,而在英語中意思就比較偏向負面了。
而Ross接下來的做法也很好的驗證了Chandler對他的評價。他把名單最終列好後,用紙打印出來,並且做了塑封。其他人則是稍微想了一下,當場說出來的。
你看,如果是你,你會不會覺得他是書呆子?
這裡再擴展一個詞彙:
nerd
n. 呆子;書呆子;討厭的人
nerd這個詞語相對於Geek來講,表達書呆子的含義就更精準一些了。
geek更多的時候會讓人聯想到和計算機,科技有關的方向。
doofus/doof
這裡的情景是Joey接了一個百貨商店的兼職,而他的對手總是搶他風頭,但是這個對手終於也吃了癟。因為他太囂張了,所以在開門的時候直接把香水噴到老闆的眼睛裡了。
老闆差點要被他噴瞎了,還說要起訴他。
他終於不再囂張了,而是弱弱地向老闆道歉:對不起呀,我真是笨蛋/笨手笨腳。
Sorry,I'm such a doofus.
其實大家不用太在意字幕組中文翻譯的小差異。很多時候為了更加符合場景,讓語句更通順,更容易讓人理解,口語的翻譯也會稍稍地和本意有一點點偏差。甚至會有字幕組緊跟時代潮流,加入很多網絡流行詞和方言等等。大家能夠理解到他們的真實含義和其中的笑點就好啦。
be "aloof",not a "doof"叫你扮冷酷,不是扮蠢材。
這裡的情景是Chandler對Janice許下了承諾,對方被嚇跑,他聽了女孩子們的建議想要扮冷酷,看是不是能夠挽回她。然而而他卻搞砸了。
這一句話的doof其實是doofus的縮寫形式,在這裡這樣用,剛好和aloof押了個韻。
《老友記》裡面像這樣的押韻,雙關,同音詞數不勝數。有很大一部分甚至是笑點組成。你覺得好笑的同時,一定也會像我一樣不得不欽佩,編劇們的深厚語言功力。有太多太多的臺詞和情境都會讓人覺得十分的妙。雖然我在最初的幾集裡面沒有太GET到笑點,但是現在的我一定會去推薦你把這部劇從頭看到尾,相信我,你一定不會失望。
dork
這裡的情景是Monica樓下的獨居老頭Mr Heckles去世了,但是卻把自己的東西都留給了“樓上兩個吵鬧的女孩子”。6人正在整理他的遺物,Chandler在他的遺物裡找到了他學生時代的年鑑,裡面的Heckles有很多跟Chandler一樣的地方,他就覺得很可怕,會不會自己以後也會變成這樣,孤獨終老。
但是Joey直接就點到了重點,來了一句“So?You were both dorks? 所以你們倆都是書呆子?”
dork 有不善於社交的呆子的意思,所以用來表達書呆子十分合適。
但是它也有一個比較邪惡的意思,大家自己去查一查吧哈哈哈哈……
OK,that's all for today.
大家都get到了這些“笨蛋”的用法了嗎?
Bye!
閱讀更多 山鬼學英語 的文章