孩子,你這一手“大義滅親”的英語,實在讓老師猝不及防呀

對很多學生來說,英語就像是噩夢,單詞,語法,句型,在搞得腦子裡就像是被馬踏過一樣,亂糟糟地,尤其是記憶單詞,對男孩子們來說,那一個個蝌蚪一樣的英文字母在腦海裡盤旋,就是想不起來,打開書全都熟悉,合上書模模糊糊。為了記住那些單詞的發音,孩子們也是煞費苦心,用盡各種辦法,其中最常用的應該就算是用中文給英語單詞標註讀音了。有的英語,用中文標註出來,卻給人一種大義滅親的感覺下面我們就來看一看學生們那些讓老師都猝不及防,笑出聲來的英語發音


孩子,你這一手“大義滅親”的英語,實在讓老師猝不及防呀

看了這些注音,是不是有點毛骨悚然的感覺?學個英語,這一家老老小小的都“光榮”了,你看看,有“爸死”,“爺死”,“哥死”,“妹死”,“死光”,"該死“,還有“噎死他爹”呢,老師看了,實在是哭笑不得,批了幾個大大的字“家人何辜”!

在英語發音中,發“斯”的音比較多,我以前念初中的時候,也常常給英語標註中文,什麼“或死”,“媽死”什麼的也是經常出現的,有時候自己看了也覺得怪不好意思的,學個英語,怎麼還“大義滅親”了呢。不過,不可否認的是這樣的土辦法,確實幫助了我們記憶,現在還對那些讀音記憶猶新,比如“籃球”的英文,我給他標為:“爸死去的貨”,搞得老師看了都哭笑不得。


孩子,你這一手“大義滅親”的英語,實在讓老師猝不及防呀

其實英語的中文注音也不完全是“大義滅親”型的,也有“會意”型的,比如這些,:“害蟲”的英文為:pest,學生們注音為“拍死它”,是不是有點意思呢?害蟲可不就是要拍死嗎?而“雄心”的英文是ambition,標上中文注音“俺必勝”是不是一點毛病沒有?“痛苦”:agony,標上中文發音:愛過你,仔細想想蠻有道理的,因為愛過所以痛苦嘛;而“災禍”bale則標註為“背噢”,因為點背,所以才有災禍呀,還挺有因果關係呢;“隱士”的單詞是bermit,標上中文注音”何處覓他“,是不是有點”雲深不知處“的感覺呀;”羨慕“的單詞是admire,加上”額的媽呀“這個注音,相得益彰,把羨慕之後說的話都說出來了;再看看”逃跑“的單詞”flee",這可不就是“飛離”嗎?

孩子,你這一手“大義滅親”的英語,實在讓老師猝不及防呀

關於會意的發音還有很多,比如下面列舉的這些:“經濟”單詞為economr,學生們給標註的中文發音是“依靠農民”,是不是有點道理呢?經濟要發展,還是要依靠農民的;這個“海關”單詞custom的注音就更有意思了,“卡死他們”,海關掌管著進出口大權,一言不合真的可以“卡死他們”,看來這英語和中文倒還頗有相通之處呢;“地主”單詞是landlord,給他標上的讀音是“懶得勞動”,都是地主了,還勞動啥呀,當然懶得勞動;“律師”單詞是“lawer,中文注音”撈呀“,律師負責“撈人”,“撈錢”,責任可不就是”撈“嘛;再看看這個”救護車“的單詞ambulance發音為”俺不能死“,叫救護車了,當然是”俺不能死”。

看到這些英語的中文注音,是不是想起了自己的初中生活呢?雖然用中文給英語注音有點怪怪的,但是確實是幫助了我們記憶單詞,有時候學生會故意把單詞發音寫得詼諧一點,印象特別深刻。


分享到:


相關文章: