網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

這幾天湛江網友關於是先有黎話還是先有雷州話的爭議頗大。我認為黎話和雷州話都是同一種方言不同地方的叫法而已。但對於雷州話的叫法是在海康縣改名為雷州市後才在原海康人群中出現的叫法的觀點是不正確的。


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州半島方言分佈圖


雷州這個地名最早追溯到唐貞觀8年(634年)改東合州為雷州,雷州半島也因此得名。明洪武元年(1368年)至清末(1912年)置雷州府,轄海康(現雷州市)、徐聞、遂溪三縣,府治在海康城。1994年海康縣改名設雷州市(縣級),這就出現了廣義(雷州府三縣)和狹義(現雷州市)的地名爭議。特別是在文化傳承上,承載雷州三縣人民智慧結晶的雷州文化,因雷州地名被海康縣佔有,讓外地人也誤認為雷州文化就是現在的雷州市文化,徐遂兩縣人民更是多有異議,他們更認可定義為湛江文化,這種不認可直接導致了雷州文化的分割,對文化的傳承產生了不利的影響。

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州府三縣


其實在現在的雷州市大家還是習慣稱海康,各鄉鎮群眾上城都是說:去海康或上城,而幾乎沒人說:去雷州城或去雷州。我個人在湛江地區也自稱是海康人,但出了湛江地區沒人知道海康,只能稱是雷州或湛江人。所以海康改名給雷州三縣人民的情感歸屬蒙上了一層灰,但這也不是海康人民的錯,那麼海康改名爭議如此之大,當年上級政府為什麼還是決定改名呢?海康臨海小城,海浪不興,百姓康寧,一片祥和,多好的寓意啊。

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷祖祠


雷州話作為雷州文化的一部分,它是福建移民的閩南話和雷州土著話經過漫長的文化融合演變而來,也是因地名雷州而得名,又因雷州府城在海康,學者們便以海康府城的音為雷州話的正音代表。 早在上世紀50年代,海康蔡葉青先生便開始以府城正音挖掘整理雷州話,此後多有學者在各級報刊發表雷州話研究成果。

1988年蔡葉青先生編輯出版《雷州音字典》

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州音字典


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州音字典


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州音字典


1990年蔡葉青先生編輯出版《雷州話方言詞典》

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州話方言詞典


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州話方言詞典


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州方言詞典


1995年徐聞人陳大進先生編輯出版《雷州話實用字典》

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州話實用字典


網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州話實用字典


憑以上的研究成果就足以讓:雷州話的叫法是海康縣改名雷州市後,海康人為了虛榮心而改稱“黎話”為“雷州話”的謠言不攻自破,也狠狠打了那些地域黑的人的耳光。

2013年,年近八十的蔡山桂先生在蔡葉青等前人的學術成果基礎上,繼續挖掘考證,經數十次易稿,一部以《辭海》字典為範本,收錄漢字約16000個,總字數80萬字的更完整、更權威的《雷州話字典》終於面世了,為雷州話的傳承和雷州文化的發展添上濃重的一筆。

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州字典


接著說說我一個海康90後知道的雷州話吧。

網友看湛江黎話雷州話和雷州地名之爭

雷州話童謠漫畫

小時候就知道自己說的話是雷州話,但不知道還有黎話。雷州話讀:黎,這個字在小時候印象最深刻、甚至有心理陰影的就是聽到大人說:黎仔來啦,黎仔來ga你去(黎仔來抱走你)這句話。這是大人嚇唬不聽話的小孩說的話,那時候就感覺“黎仔”是一個特別恐怖的東西,常常被嚇得連爬帶滾哭著跑。長大才知道“黎仔”就是海康人對說別種語言的人的稱呼,往往帶有點歧視的色彩在裡面,和很多地方說的“撈仔”是一樣的意思。

海康雷州話:黎 字還有另外一個意思就是說話不標準。“你講話黎黎”,意思就是:你說話不標準。記得讀小學的時候跟同學說這句話,保證他會跟你急,因為這就是一句看不起人、歧視人的話。上初中後接觸了一些外地鄉鎮的同學,才知道原來“講話黎黎”不標準的人那麼多,班裡一位來自海康烏石鎮的同學就被大家取外號叫:黎。

再後來漸漸知道,原來在海康縣就有那麼多說話“黎黎”的鄉鎮,比如烏石、覃鬥、英利等地。現在終於明白了講話“黎”與“不黎”其實就是各鄉鎮人的一種以自我為中心的主觀意識而已,誰都認為自己講的音的是標準的,海康城人說烏石鎮人講話“黎”,烏石鎮人也同樣說海康城人講話“黎”,同樣的道理徐聞、遂溪、海康人都彼此說對方講話“黎”,反正大家都“黎”了。所以現在以雷州府城海康音為參考標準編輯的雷州話字典對統一定義雷州話的傳承就很有意義。

這裡面我還有一個疑問:海康雷州話:說話“黎”,就是說話不標準的意思,那麼海康縣外、甚至海康縣離縣城偏遠一點的鄉鎮又怎麼會說自己說的是“黎話”呢?難道他們那裡的“黎”沒有不標準這層含義?那樣的話我前面以各自說對方講話“黎”的表述就錯誤了?還是他們也有說話不標準的意思,但這就像雷州怪異的吃狗又敬狗民俗一樣?

終上所述,湛江人說的“黎話”和海康人說的“雷州話”就是一種方言的不同地區的不同稱呼而已,沒有爭議的必要了。至於那種叫法早有待考證,但雷州話的叫法是海康縣改名雷州市後,海康人為了虛榮心而改稱雷州話的觀點是無稽之談。如果大家想考證雷州話叫法是什麼時候有的,建議到雷州府城現雷州市區及郊區鄉鎮考證比較靠譜。也希望雷州府三縣人民能夠放下成見,多做有利於與雷州半島人民團結的事情。

20200315於廣州


分享到:


相關文章: