詳解英國翻譯專業

眾所周知,現在聯合國的專用語言是英音發音的英語,所以在英國學習翻譯專業就有了得天獨厚的優勢。近年來,翻譯口譯專業很受中國留學生的歡迎,很多本科是學習英語相關專業的同學們,特別是英語能力非常突出的同學,在選擇出國留學時,往往會考慮學習翻譯口譯專業。其實翻譯口譯專業並不限制學生的本科專業,唯一的要求就是英語能力一定要強。而專業裡會分同傳和交傳,同傳的難度要大很多。同聲傳譯也叫做口譯,世界上學習並完全掌握該專業的人才十分稀缺,據不完全統計,全球同聲傳譯人才不超 過3000人,在中國大陸更是鳳毛麟角,經過AIIC(國際會議口譯員協會)認證的會員僅30人。所以學生一旦成功學成歸來,也寓意著你們將來可觀的薪資收入。下面我們就來說說英國最著名的五所高翻院校。

一、巴斯大學(University of Bath)

巴斯大學歷史悠久,提供翻譯課程已有近三十年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚地位。巴斯大學是國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的四個會員大學之一,翻譯與口譯專業是歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,其志在為聯合國和歐洲議會輸送優秀的翻譯人員,因此巴斯大學也被譽為“聯合國的後花園”。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會去聯合國在歐洲舉行會議時進行觀摩,學校還會定期請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者授課。

可以說巴斯是每個想學翻譯口譯的小夥伴心目中最理想的大學,基本上都是奔著它去的,所以每年的競爭也是非常激烈的。首先學生在申請時必須帶著合格的雅思去申請,否則學校是不會受理的,當然這一條也是其他所有翻譯院校所要求的。基本上如果初審合格後,巴斯會給學生髮一套筆試題,這套題學生必須在48小時內完成並且回傳給學校,否則視為申請作廢。筆試合格之後,大約在每年的3月份會有面試,基本上這個面試就能決定你是否可以入讀了。最後的結果基本上會在5到6月份出來。 學校現在開設的比較適合中國小夥伴們學的:

1. MA Translation with Business Interpreting (Chinese) (商務翻譯口譯)基本上都會選這個

2. MA Interpreting & Translating(翻譯口譯)

二、紐卡斯爾大學(Newcastle University)

紐卡斯爾大學被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。紐卡斯爾大學的現代語言學院的翻譯口譯碩士課程,是英國大學中設有中英和英中歷史最悠久的學校。紐卡斯爾大學的現代語言學院是全世界唯一設有從高級文憑,碩士,到博士學位課程的大學,為優秀同學們提供在翻譯及口譯的領域內進修和研究的機會。在學習期間研究所每年會帶隊同學們自費前往歐盟和聯合國參觀及學習國際會議口譯。歷屆畢業校友們回國後,絕大部分都能迅速順利進入頂尖的翻譯公司或口譯界發揮其專長,或在大學裡任教。

紐卡斯爾大學不同於其它學校的一點是,學校的翻譯口譯專業分為一年制和兩年制。一年制的雅思會要求總分7.5且單項不低於7.0,而兩年制的會要求7.0單項不低於6.5。學校最傲嬌的地方在於學校只有面試沒有筆試,假如說你在面試的時候學校覺得你的英語不夠好,也是會硬生生的把你一年的offer變成兩年制的。 學生可依專長和興趣選擇以下四種領域:

1. MA Translating 翻譯碩士

2. MA Interpreting口譯碩士

3. MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士

4. MA Translation Studies翻譯學碩士

三.利茲大學(University of Leeds)

作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一,利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。利茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業,屬於大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當於“金領”級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。

利茲可以說是相對於其他幾所高翻院校來說最難申請的。單從雅思來說,總分7.5且聽力和口語不得低於7.5,其他兩項不得低於6.5。學校基本上會在每一年的1月份截止入學申請。

中國學生常申的專業:

1. MA Conference Interpreting and Translation Studies (會議口譯和翻譯研究)

四、薩里大學(University of Surrey)

薩里大學的翻譯中心自1985年成立以來有20多年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術,都有專業人士傳授技巧。

說到薩里的翻譯口譯專業就不得不說一個人—-林超倫博士。他可是英國女王皇家御用的翻譯官,林超倫博士現擔任薩里中英翻譯方向的老師。所以說跟著他學習,小夥伴們會有很多很多的機會哦。博士自己在英國有翻譯的公司,成績優異的小夥伴們是有機會將來畢業後留在他公司工作的哦!

專業名稱: 1. MA Interpreting (Chinese Pathway) (口譯)

五.威斯敏斯特大學 University of Westminster

威斯敏斯特大學的翻譯及口譯專業同樣名聲在外,依託強大的學校語言背景,加上地處倫敦,常年有大量的會議及展覽的機會,同學們可以接觸到各種大型的會議和會展,翻譯專業的學生有很多倫敦以外的學校所沒有的鍛鍊的機會以及在學求職的機會。

一般來說威敏的翻譯口譯專業除了最初的學術篩選以外,還會有兩輪—–筆試和麵試。威敏能提供給學生最大的優勢就是,成績優異者可以獲得去聯合國實習的機會,小燈塔相信這個絕對會為你以後的工作添上濃墨重彩的一筆。

專業設置: 1. MA Translation and Interpreting (翻譯口譯)

總的來說,所有的翻譯口譯專業在申請時都必須要提交合格的雅思成績,學生在英語方面需要有很強的知識和應變能力。不過一旦你能學成歸來,那你將來的工作環境和收入都是相當的可觀的,所謂“吃得苦中苦方為人上人”。雖說學翻譯口譯的過程是很痛苦的,但是希望每一位小夥伴們都可以堅持下去,將來你們都是中華人民共和國最出色的翻譯官。

如果您想了解更多留學資訊,歡迎諮詢!


分享到:


相關文章: