最近在回看《聲入人心》,為什麼會感覺裡面意大利歌劇,一聽就不是外國人吟唱的,有股普通話味~?

張聰捷


中國人唱意大利歌劇難免會有一點

口音,其次是意大利語的r是有彈舌的,國內的人唱的話彈舌基本上也都會,但是不會每個需要彈舌的地方都彈,可能一首歌裡面不彈舌頭的句子佔了多數,所以聽者會感覺不正宗。

其次是唱法的問題,中國教聲樂的老師在教學的時候不一定教的是傳統的意大利美聲唱法,因為他自己學的可能也不是傳統的,而是經過老師和老師的老師一代代改進,形成了一種適合中國人的唱法,所以也不會和意大利美聲一模一樣。

再有就是錄音設備的問題了,比如說世界三大男高音的世界巡迴演唱會唱了許多有名的意大利藝術歌曲和歌劇選段,他們用的基本上都是收音話筒,這個影像資料已經二三十年了,在錄製《聲入人心》時湖南衛視的錄像手法是有差別的,他們用的是電容話筒,調音師的風格也不一樣。

綜上所述,現在的美聲和幾十年前的意大利傳統美聲已經有了些許差別,要帶著發展的眼光來看現在的演出,因為隨著聲樂教學更加的科學化,學院化,美聲會不斷的保留經典而繼續發展。


突突CHEN


主要是語言問題,意大利語的母音都是元音,沒有鼻音,另外,意大利語屬於多音節語言,重音多落在第二個元音上,母語是普通話的中國人對這樣的語言不太習慣,不太好掌握。另外,意大利語還有“r”這個抖動舌頭的輔音,如果沒有專門訓練過的話很多人也發不了。所以要想說(唱)好意大利的歌劇作品,除了要有良好而規範的美聲發聲法,還需要熟悉意大利人的語言文化特點,這樣才可以唱好意大利語的歌劇作品。

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 1440, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/3a5f9bca75bc48f88c6dbaf17f2c9c88\

老何說唱


因為意大利語的某些語音在中文中是沒有的,比如“r”這樣的舌顫音。舌顫音又分為大舌顫音和小舌顫音兩種,法國多用小舌顫,俄羅斯大舌顫音居多。由於語言發音習慣不同,中國人會發的本就少,能做出如此精確區分的就更難了。


Maywink


音樂不分國界,優秀的元素都是互通的。



Towerman笑起來真好看


不知道發問題的人,意大利語什麼水平呢?


banyun


太正常了,人家本來就是堂堂中國人,這已是根深蒂固的溶入血液裡了。


手機用戶62465867097


就是因為有這個味,我們才喜歡。學習他人的長處,也要結合國情!


1517658351509


就去意大利聽好了,快去!


分享到:


相關文章: