《变形金刚5:最后的骑士》
这个陪伴广大影迷十年之久的系列电影,相信大家对里头的每个角色都不陌生。
但是你知道“擎天柱”在台湾叫什么吗?这位正直、有担当的汽车人领袖“擎天柱”。
在台湾叫“无敌铁牛”。
“擎天柱”的死对头“威震天”,是《变形金刚》中的大反派。
在台湾,“威震天”叫“巨无霸”。
《海扁王》在台湾叫《超屌侠》。
电影《Underworld:Rise of the Lycans》的直译名是《黑夜传说前传:狼族再起》。
讲述的是狼人与吸血鬼大战的故事。
台湾版的翻译另辟蹊径。取名为《决战异世界前传:鬼哭狼嚎》。
“鬼哭狼嚎”,果然好清新,好不做作!
译名《朱诺》是原名《Juno》的直译,中规中矩,没有新意。
这部电影讲述的故事是一个女高中生朱诺,由于青春的冲动而意外怀孕,并生下孩子。
这个过程中遭遇了种种难题,最后在家人及朋友们的帮助下都顺利解决,也让少女朱诺成长许多。
《Juno》的台湾版译名是《鸿孕当头》。
把成语“鸿运当头”中的“运”替换为“孕”,既点名了怀孕这件事,又暗示了怀孕带来的好的转变,完美的一语双关,好有文化呀。
《遗愿清单》(原名:《The BucketList》)
讲的是两个时日无多的老人,在生命的最后时刻,不顾一切,去完成被生活牵绊而没做的疯狂事,淑芬看到最后,眼泪与鼻涕齐飞。
台湾上映时,译名为《一路玩到挂》。
额,俩老头也的确是一路玩到挂。
同样精彩的台湾译名还有电影《Horrible Bosses》。
在大陆地区的译名叫《恶老板》。
台湾版的,叫《老板不是人》。
法国版《My Little Princess》又名《我的小公主》。
这个根据导演亲身经历改编的电影,讲述的是小女孩薇奥莉塔与母亲扭曲欲望的抗争。
职业是摄影师的母亲,把薇奥莉塔打扮成暗黑小公主的形象。
拍摄大量具有强烈性暗示的照片,这些照片给母亲带来了名和利。
然而小女孩并不想当母亲镜头下的“小公主”。
《我的小公主》的台湾版译名叫《他妈的公主》。
善解人意的豆瓣网友还起了一个进化版片名——《去他妈的公主》。
这难道不是小女孩薇奥莉塔的内心OS?
《肖申克的救赎》(《The Shawshank Redemption》)
在台湾叫《刺激1995》
《肖申克的救赎》之所以叫《刺激1995》,仅仅是因为一部名叫《刺激》的电影在台湾票房超高。
于是,1995年上映的《肖申克的救赎》就改成了《刺激1995》。
《荒野猎人》,台湾译名:《神鬼猎人》
《小岛惊魂》,台湾译名:《神鬼第六感》
《加勒比海盗》,台湾译名:《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》
比如《American Pie》直译为《美国派》。
这部系列电影讲述的是几个美国高中男生,想要告别处男身份所发生的故事。
打败《盗梦空间》,赢得第38届奥斯卡金像奖的《国王的演讲》(《The King’s Speech》。
讲述的作为国王的乔治六世,如何克服口吃,最后发表激动人心的演讲故事。
这个充满正能量的故事,在香港叫《皇上无话儿》。
奥黛丽·赫本主演的《Roman Holiday》,在大陆地区叫《罗马假日》。
这部黑白电影中的经典之作,讲述的是某国公主与一个报社记者度过的短暂欢快时光。
女神赫本也因此赢得了奥斯卡最佳女主角。
香港译名做到了与地区特点相结合,港风十足,叫《金枝玉叶》。
一股浓浓的TVB电视剧的气息扑面而来
印度电影《3 Idiots》,搞笑的剧情加上欢快的歌舞,还有对当时印度教育的讽刺,使这部电影广受好评,在豆瓣的评分高达9.1。
大陆译名为《三傻大闹宝莱坞》
香港翻译为《作死不离3兄弟》,也没好到哪去,就别互相伤害了。
閱讀更多 樂享365 的文章