盘点那些让人无法理解的电影译名

《变形金刚5:最后的骑士》

盘点那些让人无法理解的电影译名

这个陪伴广大影迷十年之久的系列电影,相信大家对里头的每个角色都不陌生。

盘点那些让人无法理解的电影译名

但是你知道“擎天柱”在台湾叫什么吗?这位正直、有担当的汽车人领袖“擎天柱”。

盘点那些让人无法理解的电影译名

在台湾叫“无敌铁牛”。

“擎天柱”的死对头“威震天”,是《变形金刚》中的大反派。

盘点那些让人无法理解的电影译名

在台湾,“威震天”叫“巨无霸”。

《海扁王》在台湾叫《超屌侠》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

电影《Underworld:Rise of the Lycans》的直译名是《黑夜传说前传:狼族再起》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

讲述的是狼人与吸血鬼大战的故事。

盘点那些让人无法理解的电影译名

台湾版的翻译另辟蹊径。取名为《决战异世界前传:鬼哭狼嚎》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

“鬼哭狼嚎”,果然好清新,好不做作!

译名《朱诺》是原名《Juno》的直译,中规中矩,没有新意。

盘点那些让人无法理解的电影译名

这部电影讲述的故事是一个女高中生朱诺,由于青春的冲动而意外怀孕,并生下孩子。

盘点那些让人无法理解的电影译名

这个过程中遭遇了种种难题,最后在家人及朋友们的帮助下都顺利解决,也让少女朱诺成长许多。

盘点那些让人无法理解的电影译名

《Juno》的台湾版译名是《鸿孕当头》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

把成语“鸿运当头”中的“运”替换为“孕”,既点名了怀孕这件事,又暗示了怀孕带来的好的转变,完美的一语双关,好有文化呀。

《遗愿清单》(原名:《The BucketList》)

盘点那些让人无法理解的电影译名

讲的是两个时日无多的老人,在生命的最后时刻,不顾一切,去完成被生活牵绊而没做的疯狂事,淑芬看到最后,眼泪与鼻涕齐飞。

盘点那些让人无法理解的电影译名

台湾上映时,译名为《一路玩到挂》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

额,俩老头也的确是一路玩到挂。

盘点那些让人无法理解的电影译名

同样精彩的台湾译名还有电影《Horrible Bosses》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

在大陆地区的译名叫《恶老板》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

台湾版的,叫《老板不是人》。

盘点那些让人无法理解的电影译名


盘点那些让人无法理解的电影译名

法国版《My Little Princess》又名《我的小公主》。

这个根据导演亲身经历改编的电影,讲述的是小女孩薇奥莉塔与母亲扭曲欲望的抗争。

职业是摄影师的母亲,把薇奥莉塔打扮成暗黑小公主的形象。

拍摄大量具有强烈性暗示的照片,这些照片给母亲带来了名和利。

然而小女孩并不想当母亲镜头下的“小公主”。

《我的小公主》的台湾版译名叫《他妈的公主》。

善解人意的豆瓣网友还起了一个进化版片名——《去他妈的公主》。

这难道不是小女孩薇奥莉塔的内心OS?

盘点那些让人无法理解的电影译名

《肖申克的救赎》(《The Shawshank Redemption》)

在台湾叫《刺激1995》

《肖申克的救赎》之所以叫《刺激1995》,仅仅是因为一部名叫《刺激》的电影在台湾票房超高。

于是,1995年上映的《肖申克的救赎》就改成了《刺激1995》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

《荒野猎人》,台湾译名:《神鬼猎人》

盘点那些让人无法理解的电影译名

《小岛惊魂》,台湾译名:《神鬼第六感》

盘点那些让人无法理解的电影译名

《加勒比海盗》,台湾译名:《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》

盘点那些让人无法理解的电影译名

比如《American Pie》直译为《美国派》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

这部系列电影讲述的是几个美国高中男生,想要告别处男身份所发生的故事。

盘点那些让人无法理解的电影译名

打败《盗梦空间》,赢得第38届奥斯卡金像奖的《国王的演讲》(《The King’s Speech》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

讲述的作为国王的乔治六世,如何克服口吃,最后发表激动人心的演讲故事。

盘点那些让人无法理解的电影译名

这个充满正能量的故事,在香港叫《皇上无话儿》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

奥黛丽·赫本主演的《Roman Holiday》,在大陆地区叫《罗马假日》。

盘点那些让人无法理解的电影译名

这部黑白电影中的经典之作,讲述的是某国公主与一个报社记者度过的短暂欢快时光。

盘点那些让人无法理解的电影译名

女神赫本也因此赢得了奥斯卡最佳女主角。

盘点那些让人无法理解的电影译名

香港译名做到了与地区特点相结合,港风十足,叫《金枝玉叶》。

一股浓浓的TVB电视剧的气息扑面而来

盘点那些让人无法理解的电影译名

印度电影《3 Idiots》,搞笑的剧情加上欢快的歌舞,还有对当时印度教育的讽刺,使这部电影广受好评,在豆瓣的评分高达9.1。

盘点那些让人无法理解的电影译名

大陆译名为《三傻大闹宝莱坞》

盘点那些让人无法理解的电影译名

香港翻译为《作死不离3兄弟》,也没好到哪去,就别互相伤害了。

盘点那些让人无法理解的电影译名


分享到:


相關文章: