電影《大贏家》的題材算是抄襲嗎,翻拍影響版權嗎?

嗨fans電影


很多人都以為它翻拍的是韓國電影《率性而活》,其實關於版權問題,電影方早就提過,《大贏家》購買的是日本原作者的小說《遊戲永無結束時》。韓國版本就是根據這個小說改編的。

《大贏家》有本土化的創新

其中有很多小情節,都有中國式獨有的人文關懷。其他情節方面,例如香蕉炸彈的改編,則暗合了大鵬(嚴謹)退伍老兵的身份。另外,點外賣火鍋,則充滿了幽默趣味,也讓整個電影充滿了煙火氣,擴衝了表演張力。

抄襲和翻拍有明顯區別

抄襲是漠視知識產權,未經原作者同意的行為。而翻拍則是以承認知識產權為前提,對熱門電影進行的重新拍攝。這些年,國內翻拍的國外電影有很多,韓國尤其多。像《大人物》翻拍的韓國電影《老手》、《十二公民》翻拍自《十二怒漢》、《我是證人》翻拍自《盲證》、《龍蝦刑警》《極限職業》傻傻分不清,反正是同一劇本,等等還有很多。





娛樂七分熟


這裡是第七藝術館。

隨著《大贏家》的免費播出,又掀起了一陣線上觀影熱潮。關於《大贏家》翻拍的版權問題,下面我來詳細的說一下。

《大贏家》海報

《大贏家》已經買了《率性而活》,嚴謹來說是由都井邦彥創作的小說《遊戲永無結束時》的版權改編而成,講述了一位工作認真負責的模範警察,在銀行搶劫演習中接到扮演劫匪的任務,由於過於認真執行而鬧出種種意外,喜劇衝突不斷。

其實《大贏家》獲得版權的經歷也是坎坷的。要獲得中文版翻拍權,還是隻能得到原小說作家都井邦彥和日本版電影編劇斉藤ひろし的授權才行。小說是三十多年前創作的,作者都井邦彥如今已經是白髮蒼蒼的老先生,基本處於隱退狀態,而且不會使用電腦和智能手機,連日本出版社都無法聯繫上。幾番周折後,終於通過其他渠道與原作者取得了聯繫,並獲得了該作品中文電影的獨家授權。

《遊戲永無結束時》(1911)

導演於淼已經不是第一次進拍攝改編作品了,他的上一部作品《來電狂響》也購買了《完美陌生人》的版權,最終獲得了不錯的票房。導演於淼看來,這個故事放在中國社會可能比在日本更有意義,“我們大家從小就被教育說你腦子要特別變通,要知道利用身邊的關係,懂得成功的捷徑,但其實這不是生活的常態。或者說,這個世界恰恰因為有一絲不苟的人,其他人才可以享受相對自由的生活,這些少數派的精神值得被拿出來討論。”

《來電狂響》海報


第七藝術館


你好,很高興來回答這個問題,繼《囧媽》之後,大鵬和柳巖合作的《大贏家》在3月20日也在所屬字節跳動的西瓜視頻免費播放了!

但是看完之後很多網友說故事眼熟,並扒出和韓國某電影劇情一樣,懷疑《大贏家》涉嫌抄襲。

其實,大鵬早在電影上映之前就做出了預告,也對版權做了說明:(去年演了幾部電影,到結尾都被抓起來了,心情一度很沉重,這時候接到了《大贏家》的劇本,是一部喜劇。

《大贏家》的出品公司有很多圖書版權,這個故事來自日本小說,曾被翻拍成韓國電影,非常成功,可這不是我接演這部戲的主要原因。

主要原因是我的同學去算了一次命,說名字是三個字的電影我能行。人們習慣把複雜的,不確定的事情交給命運,也許這樣比較簡單吧,放棄掉一些責任。

這當然是我編的,但是下面這事是真的,《大贏家》將會在明天晚上(3月20號)20點在今日頭條,西瓜視頻,抖音等平臺免費播出。大鵬)

文中提到,《大贏家》的出品公司有很多圖書版權,這個故事來自日本小說,曾被韓國翻拍過電影。

其實《大贏家》的設定跟《率性而活》也是做了些改動。《率性而活》的男主人公是一名巡警,《大贏家》的大鵬則是個銀行職員,他倆都是假扮劫匪,卻入戲太深。

總的來說,這又是一個通過身份錯位帶來喜感和笑點的故事。

大鵬還提到,《大贏家》這部電影是在安徽銅陵拍攝。銅陵是個地級市,陵因銅得名、以銅而興,素有“中國古銅都,當代銅基地”之稱。

大鵬說,銅陵很美。演職員們收工後,都會在城市裡騎車閒逛,度過了美好的時光。不知道這部電影之後,會不會在疫情之後給銅陵帶來一波旅遊熱。總之,這部喜劇片還是值得一看!





再聞已是陌生人


《大贏家》這部喜劇電影是有由於淼執導,大鵬、柳巖孟鶴堂等主演,電影改編自日本作家都井邦彥的小說《遊戲永無結束時》,

講述了一名恪守原則的銀行小職員變身“劫匪”,並帶領人質與警察展開一場銀行搶劫演習的故事。

這部電影和2017年韓國上映的《率性而活》都是源自日本作家都井邦彥的小說遊戲永無結束時,

應該不存在版權問題,只能算是翻拍吧。也是得到作者授權才拍的,不會影響到版權問題的《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事

至於這兩部作品哪個更精彩就的因人而異了


芝麻剪輯


你好

導演於淼上一部作品是《來電狂響》,也是一部翻拍片,不過和《大贏家》一樣,本土化做得還不錯,《大贏家》是《率性而活》的國內落地版,大鵬演繹鄭在詠的角色總體來說反響還不錯。

在國內看來,翻拍外國電影的案例數不勝數。例如,

《大人物》中國

翻拍影片:《老手》韓國

《誤殺》中國

翻拍影片:《誤殺滿天計》印度

《十二公民》中國

翻拍影片:《十二怒漢》美國

另外抄襲的界限就是:是否購買版權。如果有版權交易,一定會在片頭或片尾字幕進行提及。

國內這些翻拍大多都購買了版權的,所以大可放心。我們要明白,每個作品都有它存在的價值和意義,每個作品都值得我們去尊敬。期待中國電影能走出世界。



陳子楊z


很顯然,在這部《大贏家》的宣傳中,沒有提到任何這部電影是根據韓國電影改變,或者獲得了韓國方面授權的信息。那麼就有兩種結果,一是製作方完全就是抄襲韓國電影,沒有版權赤裸裸的剽竊。另一種就是製作方購買了版權,但是故意不對外說這件事,目的是為了讓觀眾造成誤解,認為這部電影是中國原創的,萬一被發現了再承認是翻拍。

不管哪種情況,恐怕都有點說不過去,這也不是大鵬第一次幹這樣的事情了。之前的《縫紉機樂隊》上映以後,就有人反應這部電影的情節完全照搬了好萊塢動畫片《歡樂好聲音》。《縫紉機樂隊》簡直就是找真人把這部動畫片給拍了出來,再加上了幾個本土化的搞笑段子。如今《大贏家》又被指是抄襲韓國電影,真是讓人大跌眼鏡。

孟鶴堂是無辜的,估計他也不知道這部電影跟韓國電影的關係,而且孟鶴堂也是受害者,畢竟如果是抄襲別人的電影說出去太影響名聲了。國產電影不是沒有市場,《戰狼》《流浪地球》等電影的成功就是很好的例子。電影人關鍵是不要投機取巧,不要覺得觀眾是傻子,利用信息不對稱來愚弄觀眾,早晚搬起石頭砸自己的腳。


我是純子


剛剛看完,大鵬正經起來也挺有那麼回事!


畢竟是翻拍版權那一定有,我覺得不算抄襲!從演員的角度而言,看大鵬如何演繹鄭在詠的角色,這兩年國內改編韓國電影很多,貌似落地成功的很少,反而一些國內改編歐洲冷門電影的成活率很高,這裡不涉及一些抄襲或者版權問題!

我認為這是大鵬表現最專業的一次,大鵬終於奉獻出職業水準的表演了,柳巖也不錯,除了最後結尾和大鵬那段感情戲有點多餘之外,整體表現中規中矩(當然很重要的原因是戲份也不多),其他的諸多配角居然沒有人掉鏈子,甚為難得,尤其孟鶴堂表現得讓我驚豔,沒有曲藝範兒,騰格爾太搞笑了。

肯定會有不少人質疑這部電影中的人物形象,這是必然的。電影中對韓版的模仿並不能完全領會其精髓,這點是無法避免的。

鼠標看電影


我是龍貓,很幸運回答您的問題。

個人認為不算抄襲,原因有已下幾點。

一,題材屬於大眾應用,不是個人的的專利!就好比戰爭題材,有人拍了戰爭題材的電影,其他人也可以拍戰爭的題材。

二,題材一樣沒有關係,關鍵是電影講述的內容,哲理。從這裡講,兩部影片表達了不同的觀念。

三,故事結構的差異性,完全不同的兩個故事更不能用抄襲來判斷。


龍貓娛記媒體


樓主,大贏家和韓國的率性而活同樣改編自由日本作家都井邦彥創作的小說《遊戲永無結束時》。何來誰翻拍誰一說?


JIANGUOLI


個人沒看過日版的,只看過韓國的《率性而活》。估計大多數看《大贏家》的觀眾沒有看過日韓版,這也是翻拍版本成活的機會。

例外韓國自黑段位太高了,中國翻版得注意避坑,直接刪減可能會毀掉精髓。估計《韓國版羅馬假日》有會被翻拍。


分享到:


相關文章: