把“現貨”翻譯成 present goods,外企經理說,你錯得夠離譜

過去二十年,沿海城市不少人從事外貿行業都發了財。能夠在深圳廣州買房子的很多人,早年基本都是從事外貿行業。當時的中國製造業發達,人工費用便宜,而賣給老外的產品單價高,大一點的生意賺個幾十上百萬完全沒有問題,更有甚者,一單都可以實現從窮光蛋到大老闆的飛躍。

目前來說,這樣的機會也還是有,不過難度稍微大一點。只要產品質量過硬,發財機會還是有的。做外貿讓不少農村大學生變成了城市金領,在大城市買房,日子過得逍遙自在。做外貿,去外企的一個重要條件就是擁有不錯的英語溝通能力!如果你也想去外企或從事外貿,可以學習一點商務英語。


把“現貨”翻譯成 present goods,外企經理說,你錯得夠離譜

如何表達“將報告打成一式三份”?不少同學會說 print the report into three pieces of copies,老外聽得很糾結,地道的說法是type a report in triplicate,單詞triplicate就是“一式三份”意思。

要表達“為某物損壞提出索賠”,我們容易說compensate for sth,當然也對,只是地道的表達是put in a claim for sth。

說到“擬定合同”,譯成sign a contract,顯得馬虎了,外企老闆和客戶都表示奇怪,要注意擬定和簽訂,不是一碼事!地道表達是draw up a contract

和外國客戶談好合作事宜,這個時候會讓他打來“訂金”,那麼訂金怎麼說?翻譯成first payment並不好,一般都說deposit payment,單詞deposit本身也可以表示“訂金”,還有“存錢”的含義。


把“現貨”翻譯成 present goods,外企經理說,你錯得夠離譜

外國客戶在網站上看到你們的產品,如果感興趣,一般都會來詢問價格。有的客戶要根據個性化要求定做產品,而有的客戶則要現貨,拿貨回去就可以直接出售,不用費心太多。

那麼用英語如何表達“現貨”這個含義呢?有同學翻譯成now goods,now 是“現在”,goods 是貨物,不對嗎?這個肯定被外企經理笑話!有新手會翻譯成present goods,以為present就是“目前,當前的”,組合起來不就是現貨嗎?這個也是錯!外企經理或告訴你,胡亂翻譯,錯得離譜!


把“現貨”翻譯成 present goods,外企經理說,你錯得夠離譜

需要明白,外企常把“現貨”說成existing goods,也可以說off-the-shelf goods,這裡的goods也可以換成product,item,commodity。單詞existing 就是"現存的”,off-the-shelf是“現成的,從貨架直接取下買走的”,顯得很有場景感覺,顯得形象生動。

We have sold out this product, there are no existing goods in the warehouse.

我們已經賣完這款產品,目前倉庫沒有現貨。

For this item,we have off-the-shelf goods.

對於這款產品,我們有現貨。

如果你喜歡這樣的分享,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,目前有721位朋友在學,內容系統而優質,適合工作用到英語的朋友。需要就點擊文末鏈接訂閱。



分享到:


相關文章: