晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

译 典

2020.3.23 第127期

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

晓出净慈寺送林子方

杨万里

毕竟西湖六月中,

风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,

映日荷花别样红。

杨万里(1127年—1206年),字廷秀,号诚斋,江右人,出生于吉州吉水(今江西省吉水县黄桥镇湴塘村),南宋著名诗人、大臣,与陆游、尤袤、范成大并称为“中兴四大诗人”。

YANG Wanli (1127-1206), Tingxiu by courtesy name and Chengzhai by literary name, a native of Jiangyou, born in Jishui, Jizhou (present-day Bantang Village, Huangqiao Town, Jishui County, Jiangxi Province). He was a famous poet and minister of the Southern Song dynasty. The poet and the other three: Lu You, You Mao and Fan Chengda are known as “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty. (张琼译)

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

By YANG Wanli

Tr. ZHAO Yanchun

The West Lake is in June, the golden mean;

Unlike all other seasons is its sight.

Lotus leaves beneath the sky bluely green,

Lotus buds under the sun pinkly bright.

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《邯郸道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will

《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

《一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower

《画鸡》 A Rooster in the Painting

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple


分享到:


相關文章: