ibabylips所有笔记来自国际最新新闻,关注社会热点话题的地道表达,回味专业记者用词与二外学习者用词的细节差别,在比对中清明结交新词。
❀ Britain
School closures could wipe 3% from UK GDP, ministers warned
部长们警告说, 停课可能会使英国的GDP减少3%
wipe=消除,抹去,比如消除疲劳,扫落叶,抹去桌面的痕迹......当经济收入急剧减少,如同秋风扫落叶一般被抹去的时候,用wipe很给力啊,比用“减少”形象生动太多。
❀ Brazil
Soccer stars in Brazil wore face masks in protest of having to play a match
while the South American country battles with the novel coronavirus outbreak
巴西的足球明星们戴着面具,抗议必须参加比赛当南美国家与新的冠状病毒战斗时。
不仅仅是同情球员的不容易,同时值得关注如何翻译这样的标题,把原主干强调的“wear masks”翻译成状语,在中文里强调“抗议”,把in protest状语翻译成主句谓语成分,这样就平衡了两种语言体系的美感——值得学习。
上述这个新闻还有一种更简单的标题结构方式:Brazilian soccer stars wear face masks in protest of playing match amid coronavirus pandemic
❀ The U.S.A
Social distancing, a preventative measure encouraged by health and government officials to stop the spread of coronavirus, is altering the way
people in the US eat, work, study and socialize.
社会隔离是卫生和政府官员鼓励阻止冠状病毒传播的一项预防preventative措施,它正在改变美国人们的饮食,工作,学习和社交方式。
Social distancing
这是最近源于美国社会最新流行词汇,高频出现。有人翻译做社会疏离,总之,是指大家开始有距离的进行安全社交,有距离的社会社交状态。
alter:
这个改变和change有什么不同吗?有!
change:任何变化,强调前后有明显不同;
alter:轻微的变化,强调保持原装的情况下,做局部改变。
閱讀更多 imannie 的文章