042 E15 国际新闻热点新词Social distancing

ibabylips所有笔记来自国际最新新闻,关注社会热点话题的地道表达,回味专业记者用词与二外学习者用词的细节差别,在比对中清明结交新词。

❀ Britain

School closures could wipe 3% from UK GDP, ministers warned

部长们警告说, 停课可能会使英国的GDP减少3%

wipe=消除,抹去,比如消除疲劳,扫落叶,抹去桌面的痕迹......当经济收入急剧减少,如同秋风扫落叶一般被抹去的时候,用wipe很给力啊,比用“减少”形象生动太多。

042 E15 国际新闻热点新词Social distancing

❀ Brazil

Soccer stars in Brazil wore face masks in protest of having to play a match

while the South American country battles with the novel coronavirus outbreak

巴西的足球明星们戴着面具,抗议必须参加比赛当南美国家与新的冠状病毒战斗时。

不仅仅是同情球员的不容易,同时值得关注如何翻译这样的标题,把原主干强调的“wear masks”翻译成状语,在中文里强调“抗议”,把in protest状语翻译成主句谓语成分,这样就平衡了两种语言体系的美感——值得学习。

上述这个新闻还有一种更简单的标题结构方式:Brazilian soccer stars wear face masks in protest of playing match amid coronavirus pandemic

042 E15 国际新闻热点新词Social distancing

❀ The U.S.A

Social distancing, a preventative measure encouraged by health and government officials to stop the spread of coronavirus, is altering the way

people in the US eat, work, study and socialize.

社会隔离是卫生和政府官员鼓励阻止冠状病毒传播的一项预防preventative措施,它正在改变美国人们的饮食,工作,学习和社交方式。

Social distancing

这是最近源于美国社会最新流行词汇,高频出现。有人翻译做社会疏离,总之,是指大家开始有距离的进行安全社交,有距离的社会社交状态。

alter:

这个改变和change有什么不同吗?有!

change:任何变化,强调前后有明显不同;

alter:轻微的变化,强调保持原装的情况下,做局部改变。



分享到:


相關文章: