你認為迪士尼能講好《花木蘭》這個故事嗎?會不會拍成真人版的“《白雪公主》”?

樂之者電影


中國古代的文學作品裡,能讓我們刻骨銘心的女性角色屈指可數。歸納一下,她們常常以純良溫婉的姿勢出場,以紅顏薄命或者為男人殉節為結局。但是不乏心懷大義的,比如遠嫁塞外的王昭君,為夫掛帥的巾幗英雄穆桂英,還有就是女扮男裝、替父從軍的花木蘭。花木蘭無疑是中國古代最具傳奇色彩的女性之一。

迪士尼拍的真人版電影《花木蘭》原定從3月26日開始在全球多地上映,包括3月27日在北美、英國公映,如今撤檔。導演妮基·卡羅稱:“拍這部電影是我職業生涯最滿足、興奮的經歷,我們很激動地想要跟全世界分享它。但考慮到如今形勢多變,很不幸地,我們不得不推遲《花木蘭》在全世界的上映。”而宣佈撤檔此前,劉亦菲也剛剛參加了舉世矚目的首映禮。這可謂是劉亦菲的高光時刻,自此在好萊塢的華人女性有張曼玉,鞏俐,章子怡,劉玉玲等。所以這也讓劉亦菲飽受爭議。

這次的電影大部分採用的都是華人演員。包括功夫巨星甄子丹,李連杰,還有我們的鞏後。演員陣容可謂十分強大。劉亦菲不論是在內地還是在外網上,大家對她出演花木蘭褒貶不一,有罵的,有支持的,但是我認為,不論是誰出演花木蘭這一角色,都是在弘揚我們中國的傳統文化讓我們的優秀文化走向國際舞臺走向世界。

按照迪士尼的戰略,白雪公主必然會拍真人版的, 近日據外媒報道,迪士尼將把經典動畫片《白雪公主與七個小矮人》翻拍成真人電影,目前正在與導演《超凡蜘蛛俠》的導演馬克·韋布洽談執導。據瞭解這會是一部歌舞片,由創作過《愛樂之城》《馬戲之王》等電影音樂的詞曲作者本傑·帕塞克和賈斯廷·保羅將為其創作新歌,《火車上的女孩》的編劇艾琳·克雷斯達有望擔任編劇,在原版動畫的故事和音樂上進行展開。拍攝於1937年的《白雪公主與七個小矮人》是迪士尼推出的第一部動畫長片,曾獲奧斯卡榮譽獎,對於迪士尼來說具有里程碑式的意義。此後,白雪公主的故事多次被搬上大銀幕,單是2012年就有《白雪公主之魔鏡魔鏡》和《白雪公主與獵人》兩部電影。近幾年迪士尼頻繁將經典動畫片翻拍成真人版,此前就有《美女與野獸》《小飛象》,眼下真人版《阿拉丁》正在院線上映,而馬上還將上映真人版《獅子王》《花木蘭》《星際寶貝》《小美人魚》《鐘樓怪人》《小姐與流浪漢》《匹諾曹》等。




酷影俾力


我絲毫不懷疑迪士尼對於故事的改編能力以及將動畫片真人化的能力。我相信《花木蘭》會是一個在水準之上的電影。但是具體電影究竟會走向哪一種劇情和風格很難說,我個人是偏向電影會走向老少皆宜的閤家歡劇情。原因如下

1.迪士尼的基因裡就一直帶著閤家歡的屬性,所以這部電影應該不會帶有太深的關於家國取捨和矛盾的苦大仇深的一面。必然還是美國夢那一套,花木蘭尋找和實現自我的主題。

2.本片的導演妮基·卡羅是一個女性導演,擅長劇情電影,而且有過導演兒童電劇的經驗《小小安妮第一季》,迪士尼選擇妮基·卡羅來執導,也必然是有將《花木蘭》向兒童電影靠近的目的。畢竟花木蘭也是迪士尼公主系列的一員,這個身份資源應該是不會浪費的

3.女權主義一定是會體現的,這也是國外一直以來的政治正確。但是作為一個非常傳統的中國故事。國外人會很難理解中國的儒家文化、仁義文化、倫理綱常、家國理念。國外的導演編劇很難處理這些東西,更何況觀眾也不理解。所以後者這些東西應該都會被削弱。

4.3月10號北美首映之後。網上已經有一些影評人的評價出現。提到的多是優秀的戰爭場面,花木蘭的颯爽英姿和打鬥戲。所以電影應該還是更多的聚焦於花木蘭的個人成長方面


海盜電影


  • 迪士尼向來以公主電影見長,花木蘭是其中的東方代表性人物。從動畫版《花木蘭》開始,迪士尼確實融入了不少美國文化的元素。所以說能否講好一箇中國觀眾喜歡的故事,還未可知。但題主所提到的敏感幾點中,國家仇恨,以《花木蘭》的歷史背景來看,北魏與柔然之間的戰爭,對於這樣的歷史戰爭,估計迪士尼在故事處理上問題不大,至於男權社會的問題也可以在故事的歷史環境中找到解決方法,而女性主義就更好辦了,迪士尼的動畫一直就很喜歡講述女性在不同社會背景中對自我的追求,這是他們拿手戲。
  • 很可惜的是上映被延遲了,跨越二十多年,從動畫版到真人版,這個中國古老的樂府詩故事,這一次能被迪士尼給講成什麼樣,還是很期待的
  • Ps:本片導演也是女性,女性視角拍以女性為主角的戰爭題材電影,這個組合不常見。

大特寫CLOSEUP


花木蘭(412年-502年),花木蘭的事蹟流傳至今,中國古代巾幗英雄,忠孝節義,代父從軍擊敗入侵民族而流傳千古,唐代皇帝追封為“孝烈將軍”。

花木蘭故事的流傳,應歸功於《木蘭辭》這一方民歌,但花木蘭的姓氏、籍貫等,史書並無確載。

你所說的家國仇恨,男權社會這些內容,並不複雜講肯定能講好,畢竟前面有動畫版的鋪墊。唯一不知道的是劉亦菲能否演繹出來。

《花木蘭》曾在1998年推出過轟動全球的動畫版,該片的全球總票房為3.04億美元,並且獲得了奧斯卡和金球獎提名,2005年,《花木蘭2》直接發行了DVD。這部成功的動畫電影具有拍攝真人電影的潛質,迪士尼目前已經悄然進入到了籌備模式。在過去的幾年中,迪士尼一直對“炒冷飯”頗有興趣,《愛麗絲夢遊仙境》獲得了10.2億美元的全球票房,去年的《沉睡魔咒》的全球收入為7.58億美元,今年正在上映中的《灰姑娘》,目前全球票房為3.36億美元。《花木蘭》真人版有望成為迪士尼下一個票房爆點。




友誼剪輯


很高興回答這個問題,我覺得迪士尼還是能講好花木蘭這個故事,雖然花木蘭是我國的傳奇女性,但是她在美國的電影中也是一大IP,從迪士尼98得動畫電影花木蘭就可以看出,也是第一部以中國歷史題材的動畫片,迪士尼對花木蘭這個女性角色是十分看重的,上映後也獲得非常成功的反響,在當時幾乎都家喻戶曉這個人物。

現在電影技術發展迅速,關於真人版如何真實反映出我國的歷史確實有很多問題,但是這並阻礙這種文化發展,迪士尼也瞭解過花木蘭歷史背景,真人版也肯定會以西方的技術特效,東方的歷史底蘊相結合,舍大取小,求同存異,把我國的花木蘭精神更好的展現出來,把這種女性英雄身上的美髮掘出來,所以我相信迪士尼可以講好花木蘭,很期待!至於白雪公主,雖然也是美國家喻戶曉的動漫人物,但是太童話了,只適合出現在書中或者動漫中,沒有任何文化底蘊做鋪墊,是不適合出真人版的,要不然會太幼稚!

以上是我的個人見解,希望我們的花木蘭可以走向全世界!






掠過耳畔


很高興回答這個問題。關於花木蘭的故事真實也好,演繹也罷。那到底能不能講好呢?

我個人認為能講好,以下是我的觀點。

1、《花木蘭》是根據迪斯尼的動畫片改編而來,當時的動畫片已經相當的成功,有這樣一個故事為基礎,真人版一般不會差。

2、能不能講好,不在於是否真實,而在於電影的真實,就是在於對花木蘭這個故事的演繹,如何在電影有限的篇幅裡講述一個完整,令人可信的故事,傳遞什麼樣的價值觀。關於這一點,我相信迪斯尼沒問題。

3、這個故事與《白雪公主》不一樣,我感覺更像是《神奇女俠》類型,表現女性的英雄主義,將女性置身於國仇家恨之中,無論是面對男權,還是面對當時的社會,花木蘭表現出來就是一個女英雄,代表著女性的覺醒與責任。

4、相信迪斯尼可以講好這個故事。





小林子觀影筆記


可以吧,  北朝樂府《木蘭詩》將木蘭的佳話傳唱至今。在歷史持續流動的過程中,木蘭從軍這個典範的史蹟和故事,在後人的接受中不斷被讀出新意。不同時代、不同形式的故事版本展現在了人們面前,顯示著它驚人的生命活力。歷經千百年的流傳之後,木蘭故事到了大洋彼岸。美國迪斯尼公司將其以動畫片形式搬上銀幕,創造出吸引人眼球的新花木蘭形象,獲得巨大成功。    儘管對中國觀眾來說太過美國化,迪斯尼的《花木蘭》卻橫掃全世界,獲得3億多美元的票房。事實上,正是由於迪斯尼的動畫片,木蘭這一人物已經成為世界範圍內中國文化最顯著的象徵之一。迪斯尼公司並沒有滿足現狀,繼1998年《花木蘭》之後於2005年又推出《花木蘭2》,且從墨西哥到菲律賓,迪斯尼已經將電影《花木蘭》的音樂劇版本搬上舞臺。迪斯尼《花木蘭》的成功引發了國人的熱議:為什麼我們拍不出這麼好看且廣受歡迎的動畫?筆者認為,迪斯尼《花木蘭》的成功之道主要在於以下兩個方面。     一、選好故事,講好故事     花木蘭在中國歷史上是一位充滿傳奇色彩的女子。最初的木蘭故事源本是魏晉南北朝時期的民歌《木蘭詩》。這首詩塑造了木蘭這一不朽的人物形象,既富有傳奇色彩,又真切動人。此詩產生於北魏遷都洛陽之後,當時的經濟有所發展,然而由於北方

遊牧大國蠕蠕,也就是柔然不斷南侵,北魏多次與之大戰。由於當時的戰爭頻頻,朝廷也不斷徵集男子從軍。木蘭家中沒有年長的兄弟,而衰老的父親已經沒有能力再遠征殺敵了。但祖國的召喚又義不容辭,木蘭為了年邁的父親,為了祖國的安危,挺身而出,代父從軍,歷經了無數場戰爭之後,終於取得了最後的勝利。木蘭回家之後,更加懂得家庭的溫暖。她拒絕了天子的賞賜,也不願在朝為官,將榮華富貴統統拋掉,重獲和平、幸福生活和勞動生活的喜悅。尤其是進入20世紀以來,以木蘭為題材的電影電視劇多次重拍,熱點不斷。例如,1939年2月,由華成影業公司出品的影片《木蘭從軍》在“孤島”上海熱映;豫劇表演藝術家常香玉1951年推出豫劇《花木蘭》;該劇1956年10月由長春電影製片廠拍攝成戲曲藝術片;香港導演馬楚成2009年導演,趙薇、劉燁、房祖名主演的《花木蘭》在中國公映。然而,儘管木蘭故事一再重演,中國人刻畫的木蘭卻始終沒有獲得迪斯尼的《花木蘭》那般橫掃世界的威力。    


玥娛樂解說


對於一個市場主要在西方歐美國家的公司來說,想要拍好一部帶有中國濃重的文化色彩的花木蘭電影,幾乎是不可能的

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 720, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-p-0000/63e6bb0ee5334add810243e9af8492d3\

網商大師兄


迪士尼還是太不瞭解我們的觀眾了

在最早期的《花木蘭》版本里,劉亦菲跟男主角有一場吻戲。但在試映會期間,中方的高管覺得這場吻戲不合適,於是讓導演剪掉了這場戲。無緣無故的我們觀眾就被這群領導給代表了,還美其名曰說這段戲對國內觀眾來說不合適。難道《花木蘭》不能親嘴嗎?難道我們觀眾不配看吻戲嗎?

吻戲合不合適,要放到電影中具體去看,結合場景、氛圍、情節推動、人物刻畫多個方面,才能討論是不是適合。而不是憑藉固有印象認為女英雄不能有感情戲、吻戲,在電影都還沒看到的情況下就斷定吻戲多餘,這和認為“孫悟空不能談戀愛”有什麼區別呢?談戀愛和親吻難道是罪惡的事情嗎?傳統故事又不是不能改,合理即可。

《尚氣》的滿大人也沒見這群外國人改掉,在《花木蘭》身上就作死的魔改。雖然動畫版的《花木蘭》裡是沒有吻戲的,但既然迪士尼要討好我們的電影市場,就應該尊重我們觀眾的意見,而不是那些所謂的領導們。《花木蘭》在國內影視領域,從來就不是什麼大IP。如果還沒有一些吸引人的噱頭,最終吃虧的只會是他們自己。

無所謂應不應該,只有合不合理。至少在我看來,在情節人物處理得當的情況下,有血有肉的英雄形象比無情的偉光正形象更能打動人心。並不是這個電影是主旋律,別的什麼東西就不應該有。兵荒馬亂裡的吻戲本來就是很唯美的,刪了太可惜了。沒有誰規定《花木蘭》不能親嘴,只能說迪士尼還是太不瞭解我們觀眾的喜好了。



週二説電影


我認為迪士尼說不好花木蘭這個故事,雖然在拍這部電影的時候,導演確實做了很多的努力,準備工作也做得很精細,但是中西文化還是有差異的,我們國家上下五千年的文化傳統,可不是一朝一夕就能領悟了。那我們常說一句話:電影題材源於生活,我覺得這句話用於形容這個問題就非常的貼切。中華文化博大精深,一朝一夕的感受豈能真真切切的領悟到,水滴石穿,同樣它需要一個沉澱的過程,才會更加的完美,但我們的導演,時間緊迫再加上自己西方人設的自我見解,往往最後呈現給觀眾的往往也只是表面,只是皮毛,說的難聽點就是照葫蘆畫瓢,再加上中西文化的差異,我覺得迪士尼是拍不好中國的花木蘭的。

縱觀整個劇,加入的都是他們所認為的中國元素,對劇中人物形象的描述也是用他們心中所謂的形象去勾勒。透過宣傳片我們可以看到花木蘭居住的地方,是一個好幾層的的土樓,這和國人腦海中的“家”有很大的出入。此外我們可以去看下網上頗有爭議的花木蘭的女裝妝容,也就神仙姐姐的顏值可以駕馭住,不過這副妝容給人的感覺還是一言難盡。那整部劇的劇本也發生了很多的變化,三口之家的木蘭在迪士尼導演的策劃下變成了四口人,憑空多了個姐姐;訓練木蘭的是一個人,和木蘭談戀愛的又憑空冒出來了一個人。迪士尼是拍出了花木蘭這部電影,不過這是西方人眼中的花木蘭不是我們中國版的花木蘭。對中國文化的認知只是小荷才露尖尖角,所以他們認為這就是花木蘭,所以只有我們中國人看到這部電影的不合理的地方。

雖然說現在是個融匯貫通的時代,確實可以翻拍改編,當然你也可以超越我們,落後就要捱打嘛,但請不要亂編亂造,請尊重中國文化,中國歷史。此外,說句局外話,作為一名影視電影的消費群體,既然是部中國題材的電影,但是上映的時候,劇中所有的角色全部說的是英文,翻譯的是中文,這點作為中國的消費者我是無法接受的,這展現的究竟是中國文化還是西方文化呢。反過來,作為一箇中國人,你會發現所有的西方電影,電影原音是外語,翻譯是中文。所以這不是我想要看到的花木蘭。

剛開始聽到迪士尼要拍這部電影我是非常的開心,因為當時我認為中國的文化要傳向全世界了,世界都會知道花木蘭了。但是現在我一點也不開心,因為這是西方的花木蘭。提起白雪公主,大家都知道是西方的。但是當後期問起花木蘭起源的時候,我們的外國好朋友回答我們的將會是:花木蘭是迪士尼的!整個公佈出來的宣傳片給我的感受就是這將是真人版的白雪公主的升級版,而不再是中國的花木蘭。


分享到:


相關文章: