會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

隨著時代的發展,翻譯這種職業的待遇可謂是兩極分化。在國外,翻譯這個職業很受人尊重,但在國內恰恰相反。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

這種現象反轉的原因也比較簡單,因為大多數人覺得只要會兩種語言即可當翻譯,故此,許多人對於翻譯的印象就是“呼之即來,揮之即去”。

事實上,想成為一名合格的翻譯不是那麼簡單,相反,還是非常困難的。因為成為一名合格的翻譯,不僅僅只需要掌握兩門語言就可擔任,還得經過專業的培訓才行。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

要知道,在國際上,翻譯的重要性不言而喻,如若沒有將語句恰當的翻譯並表示出來,那麼造成的後果是不堪設想的。下面小編就和大家分享一下翻譯出錯會造成什麼後果的幾個小故事。

20世紀80年代,一名18歲的男孩住進了佛羅里達州裡的一家醫院,當他的家人想將他的情況反饋給醫務人員時,由於語言上的障礙致使雙方無法正常交流,這時候,有一名會說雙語的護士自告奮勇的承擔了翻譯的任務。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

當她將男孩家人所描述的“噁心”症狀給翻譯成“喝醉”時,問題就來了。眾所周知,“噁心”是更傾向於中毒狀況,它和“喝醉”是截然不同的兩種狀況。

因為翻譯的緣故,致使醫院沒有對症下藥,錯過了最佳治癒時機,造成男孩四肢癱瘓。後來就賠償問題,法院判決醫院賠償患者上千萬美元,而這個翻譯也被戲稱為最“貴”的翻譯。

第二個故事說的是古代西方教會的聖經學者哲羅姆。他曾自學希伯來語,其目的是為了將希伯來文的《舊約全書》翻譯成拉丁文。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

由於哲羅姆在自學希伯來語的過程中並沒有將公元三世紀的希臘語作為基礎,致使翻譯出來的《舊約全書》多多少少出現了一些錯誤。

其中最為經典的莫過於這一句“當摩西從西奈山下來時,他的頭上散發著光芒”。由於哲羅姆將希伯來文中的“Karan”錯翻成了“keren”,這個詞的英文意思是“角”,以至於在後面幾個世紀裡,摩西的雕塑與繪畫上,它的頭上都長著角。

最後一個小故事就比較有趣了,那就是在日本電子遊戲《街霸2》中,有這樣一句臺詞:“破不了升龍拳,就別想贏”。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

當這句臺詞被翻譯成英文時,由於“升龍”被翻譯成“Sheng Long”,再加上翻譯人員沒有考慮語境問題,以為這是一個新角色,從而致使後來許多玩家都在問“升龍”是誰,怎樣才可以將他打敗,直到1992年年底,眾多玩家才知道被騙。

從上面三個小故事中可以看出,翻譯並不是只需要會兩種語言就可擔任,紮實的雙語只是基礎,翻譯技巧也同樣重要,只有不斷的實踐,才能成為一名合格的翻譯。

會外語就能當翻譯嗎?網友:看這三個小故事就明白了

看了以上內容,大家對翻譯人員有了重新的瞭解了嗎?千萬不要將會外語與翻譯劃等號喲!

喜歡潤界本地化,請多多關注!


分享到:


相關文章: