啟五書話:神祕的608郵政信箱,那年那月的《英漢雙解詞典》

2010年9月11日:608郵政信箱


在英國的牛津溜達時很自然就想起牛津大學出版的《高級現代英漢雙解詞典》,而且我還依稀記得一個與這部詞典有關的叫“608郵政信箱”的單位代號,神秘兮兮,因為集郵,對“郵政信箱”特別敏感,只是老夫至今不清楚它的“廬山真面目”。

事情得從文革的中後期說起,“乒乓外交”後中外文化的隔絕似乎有了丁點鬆動,“外來貨”基本是在“革命大批判”的名義下悄悄進入的,有內部電影如《軍閥》、《山本五十六》等,有小說圖書如蘇聯的《多雪的冬天》、《回憶與思考》等,大概在1974年,有小道消息說書店內部供應英國的英漢詞典,當時我正在偷學《英語九百句》,手頭只有一本文革前的《英漢小字典》,已經開始有不夠用的感覺。結果如願以償,至於這部英國進口詞典是怎麼樣買來的,價錢是多少,已經記不住了。

現在為做此文,我從蒙塵的書架上找出這部厚厚的老詞典,書脊已經開始腐朽,書皮則搖搖欲墜,裝訂也鬆動了,但內裡的紙頁依然筆挺,字跡微小卻清晰如昔,特別是當年夾在詞典裡的一紙《致讀者》居然被我保留了下來,成了歷史的見證。《致讀者》文字不多,我就耐心地全文照錄,以便“奇文共欣賞,疑義相與析”:

“《現代高級英漢雙解詞典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)是根據國內廣大讀者的要求編目發行的。原書是英文版,由英國的幾名資產階級學者編著,後來海外有人添加了中文譯釋,排成新版。由於編譯者的資產階級立場,書中存在著唯心主義和反動語詞。希望讀者遵循偉大領袖毛主席“排洩其糟粕,吸收其精華”的教導,批判地使用。”空兩行,最後是落款“北京市第608郵政信箱”。

這個《致讀者》寫得言簡意賅,功德無量也,在當時看來是很正常的,起到了一種“準通行證”的作用,使得如此肥厚的外來詞典得以在中國大陸的南北通行。但文中流露的編詞典的立場是根深蒂固的,文革末期上海出版的《新英漢詞典》就立場鮮明地編進了大量的毛主席語錄和形形色色的“革命語詞”。

這部進口詞典採用的是50克的道林紙,看來是可取的,以後的詞典很多采用很薄的紙張,書是輕便了些,但很不耐翻,邊角的褶皺卷邊影響了使用,煩得很。

該詞典的照相製版的水平很高,頁面上密集的6號字相當清晰,與原裝的應該是基本一樣,唯一不同的大概就是在附錄七的人名錄中把Chiang Kai-shek(蔣介石)的人物介紹的一行字挖掉了,留下了半寸空白。

神秘的“608郵政信箱”在特殊的歷史時期,進行了很不容易的“引進”工作,因為過來人都清楚,在那個時代,稍有不慎,是會“引火燒身”的,因此我對此“信箱”的工作人至今懷有感激之心。

啟五書話:神秘的608郵政信箱,那年那月的《英漢雙解詞典》


分享到:


相關文章: