【口語】“小人”如果是“small man”,那“君子”如何說呢?

reptile /'reptaɪl/ n. 爬行動物

卑鄙小人用英語講有很多說法,其中一種是 reptile。這個單詞的本意是爬行動物,即 any animal that has cold blood and skin covered in scales , and that lays eggs. Snakes, crocodiles and tortoises are all reptiles(皮膚覆蓋鱗片的卵生冷血動物,蛇,鱷魚和烏龜都是reptile。) . 毒蛇鱷魚這類動物都給人以陰險狡詐卑鄙齷齪的感覺,所以說某人卑鄙,就可以說TA是 reptile。

small man

有部分英譯書籍中,也有不少把“小人”直接翻譯為small man的,並隨後解釋說就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。


【口語】“小人”如果是“small man”,那“君子”如何說呢?


petty /ˈpeti/ adj. 小規模的;小氣的;瑣碎的

還有一個詞petty,意思是“瑣碎的;小氣的;小規模的”也可以用來描述“小人”,曾經有一句“小人驕而不泰”就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

瞭解了一些對於“小人”的翻譯,

那麼“君子”又該如何翻譯呢?

直白一些的翻譯,我們可以把“君子”理解為好的人,就可以說成“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the superior man”,“intelligentle man”等。

除此之外還有一個比較地道的習慣用語straight arrow。arrow是“箭”,但straight arrow不是指“筆直的箭”,而是指“正人君子”。因為射箭的時候,只有筆直的箭才能正中靶心,而彎曲的箭往往會偏離方向,靠不住。Straight arrow早年曾經專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現在straight arrow被用來泛指任何值得信賴,道德高尚的人。

例:

I firmly believe in Adam, who is a straight arrow.

我非常信賴亞當,他是個正人君子。


分享到:


相關文章: